今天的意语俚语,我们一起来看看,意大利人如何来表示“强调”~


Porre/mettere l'accento 强调
词汇解析:
porre[v] 放,放置
accento[s.m.] 重音,重音符号;腔调,口音;重点

"Porre/mettere l'accento" significa mettere in risalto una questione, un problema o qualsiasi altra cosa di cui si voglia enfatizzare l'importanza.
Porre/mettere l'accento是指突出一个话题、问题,或其他任何你想强调其重要性的东西。

In italiano l'accento è un segno grafico che individua una sillaba tonica, indicando una maggiore intensità nella pronuncia di tale sillaba. Elevare il tono della voce al momento della pronuncia, dunque, serve a indicare che una sillaba assume maggiore intensità rispetto alle altre sillabe che formano una parola.
在意大利语中,accento(重音)是识别重读音节的标志,表明在这个音节需要更重的发音。在发音时提高音调,因此,它也说明这个音节比这个词中其他音节发音的强度更大。

Prendendo a prestito un concetto fonetico, quindi, l'espressione "porre/mettere l'accento" si riferisce al ruolo chiave che un elemento svolge nell'ambito di un determinato contesto. Mettere l'accento su una questione, significa dare a tale questione un ruolo di primo piano, accentuare l'importanza di qualcosa all'interno di un discorso.
借用了语音概念,porre/mettere l'accento这个表达方式是指特定背景下的一个元素处于关键地位。Mettere l'accento su una questione,它是指把一个问题置于首要位置,强调对话中某事的重要性。

举例:
Esempio 1:
La mostra allestita dal museo pone l'accento sul periodo blu di Picasso.
博物馆组织的这次展览,重点是毕加索的忧郁时期。

Esempio 2:
La nuova campagna pubblicitaria messa a punto dalla polizia stradale mette l'accento sui pericoli dell'uso del telefono cellulare mentre si è alla guida.
交警制定的新的广告宣传活动,强调了驾驶时使用手机的危险性。

Esempio 3:
Ricca di colpi di scena e battute provocatorie, la nuova commedia portata in scena da Mario de Rossi, pone l'accento su temi di forte attualità.
新上演的马里奥德罗西的喜剧中,富有曲折的情节以及引人深思的笑话,强调了一些与现实密切相关的问题。