化为乌有,灰飞烟灭,意大利语中也有和中文类似的表达方式。请在今天的意语俚语中找到答案~

Andare/mandare in fumo 落空,完蛋
词语解析:

fumo[s.m]

"Andare in fumo" significa dissolversi, fallire, sfumare, svanire. L’espressione è normalmente utilizzata con riferimento all’improvviso fallimento di progetti, sogni o speranze.
Andare in fumo是指消除,失败,消逝,消失。这个表达方式通常是指计划,梦想或者希望的突然失败、破灭。

L'analoga espressione "mandare in fumo" implica l'intervento di un elemento esogeno, come ad esempio una serie di condizioni atmosferiche avverse, e significa "vanificare, provocare il fallimento (di qualcosa)".
类似的表达方式mandare in fumo意味着有外部因素的介入,比如一系列不利的天气状况,它的意思是“使徒劳,导致(某事的)失败”。

A trasformarsi in fumo è qualcosa a noi caro, frutto del nostro lavoro, delle nostre ambizioni e dei nostri desideri. Immaginiamo di investire i nostri risparmi in borsa e di vederli svanire all'improvviso per effetto di una crisi economica. In questo caso potremmo dire: "la crisi ha mandato in fumo il frutto di anni di lavoro".
化为乌有的是与我们而言非常宝贵的东西,比如我们工作及抱负的成果。我们想象一下,我们把储蓄投资在股市上,看着钱因为经济危机的影响而突然消失了。在这种情况下,我们会说:"这场危机让多年工作的成果化为乌有。"

Gli esempi elencati qui sotto ci aiuteranno a comprendere meglio l’ambito di applicazione di questa espressione.
下面列出的例子将有助于我们更好地理解这个表达方式的应用环境。

举例:
Esempio 1:
Vuoi sapere come ho fatto a bruciare la torta e a mandare in fumo ore di lavoro in cucina? È stato facilissimo: mi è bastato accendere la TV e vedere dieci minuti del mio programma preferito.
你想知道我是怎么把蛋糕烤糊,使在厨房里的时间成了无用功?很容易的:我只是打开了电视,看了10分钟我最喜欢的节目。

Esempio 2:
Questo imprevisto guasto al motore ha mandato in fumo i miei progetti per la serata.
这个意外的发动机故障让我晚上的计划泡汤了。

Esempio 3:
Lo slogan ufficiale dell'organizzazione diceva così: "se non vuoi che la tua vita vada in fumo, smetti di fumare".
这个组织的官方口号是这样的:"如果你不想失去生命,请停止吸烟。"