因为我们大多数意大利学习者都是在国内学习,无法融入那个语境。很多同义词的具体区别用法,并不清楚,因此今天起我带领大家一起学习这些同义词的使用区别~

意大利语同义词用法比较7(2)——poiché/perché/giacché/siccome/dato che
poiché,perché,giacché,siccome,dato che
五个连接词均有“因为”的意思,但具体含义与用法不同;

具体区别:
giacché 语气比poiché生硬,常含有“既然”的意思。多放在句子的前面,引出表示原因的副句。
siccome 多表示“由于”,引出的副句放在整个句子的前面,强调因果关系比较直接。
dato che 连词短语。往往强调即成事实的处境,条件和情况,常置于整个句子前后,语气比giacché缓和。

例子:
giacché:
Giacché lo sapete tutto,perché me lo chiedete?
既然你们全部都知道了,干嘛还问我?

siccome:
Siccome era già tardi,ho preso un tassi.
因为当时已经很晚了,我就叫了一辆出租车。

dato che:
Dato che tutto è stato sistemato bene,non c'è niente da preoccuparsi.
既然一切安排妥当,就没有什么可担心了。