今天的意语俚语咱们来看看意大利人如何表达:制造绊脚石,故意刁难某人。一起来学习吧~

Dare del filo da torcere 制造绊脚石,找麻烦,刁难
词语解析:

dare[v] 给,给予
filo[s.m] 线,纱,丝
torcere[v] 扭,拧

Dare del filo da torcere è un'espressione che si riferisce a tutte quelle azioni che hanno lo scopo esplicito di ostacolare i progetti e gli sforzi di qualcuno.
Dare del filo是指给计划或是某人的努力制造麻烦的行为。

词语来源:
L'origine della locuzione dare del filo da torcere è legata al mondo della produzione tessile e, specificamente, all'atto della torcitura del filo, che, in passato, era effettuata manualmente. A quanto pare, la torcitura è sempre stata un'operazione difficile a causa dell'irregolarità dei fili utilizzati. Furono probabilmente queste difficoltà tecniche a dar luogo a questa espressione.
Dare del filo da torcere这个短语的来源跟纺织产业有关,尤其是指在纺丝拈线的过程中,因为,在过去,这样的做工都是手工操作的。据说,纺丝拈线的工序因为丝线的无序杂乱总是难以操作。很有可能就是因为这些麻烦的技术操作衍生出了这样的表达。

举例:
Esempio 1:
Questo compito di matematica mi sta dando del filo da torcere.
这个数学作业正令我头疼呢。

Esempio 2:
Sono stanchissimo! Al lavoro il mio capo mi ha dato filo da torcere tutto il giorno. Non smetteva di affidarmi nuovi incarichi.
我非常非常累,工作上我的上司总是刁难我,他不停地给我加新任务。

Esempio 3:
Lo so, la torta non sembra cuocersi bene. Colpa di questo maledetto forno che non funziona e mi sta dando filo da torcere da una settimana.
我知道,这个蛋糕貌似是做砸了。都怪这台该死的烤箱“罢工”了,已经折磨我一个星期了。