有时候,好感的巨轮说开就开~今天的意语俚语,一起来看看如何用意大利语表达”得到某人宠爱、好感“~


Entrare nelle grazie di qualcuno 受宠于某人
词汇解析:
grazia[s.f] 优美,雅致;宠爱,恩宠,好感

"Entrare nelle grazie di qualcuno" è una locuzione molto comune nella lingua italiana. Significa: conquistare qualcuno, accattivarsi le simpatie di qualcuno con l'obiettivo di ottenere un vantaggio o un risultato desiderato.
"Entrare nelle grazie di qualcuno"是一个意大利语中非常常用的短语。它是指:赢得某人的好感,讨人喜欢,从而获得好处或是一个想要的结果。

La parola "grazia" trova la sua origine nel sostantivo latino "gratia", a sua volta, associato all'aggettivo "gratus", che significa grato o riconoscente. Il concetto di grazia si riferisce a qualsiasi cosa che esprime bellezza, eleganza, spontaneità e agilità.
“grazia”这个词可追溯到拉丁语中的名词gratia,在当时与形容词gratus有关,是指感激的,感谢的。Grazia这个概念与美丽、优雅、自发性以及敏捷灵巧相关。

举例:
Esempio 1:
Nell’antica Roma gli imperatori erano consapevoli di quanto fosse importante entrare nelle grazie del popolo, e per questo motivo commissionavano imponenti opere pubbliche e organizzavano giochi e combattimenti al Colosseo.
古罗马,皇帝们明白要得到人们爱戴的重要性,因此他们下令建造宏伟的公共工程,在斗兽场里组织游戏和搏斗比赛。

Esempio 2:
Quando Giacomo Casanova era ancora molto giovane, salvò la vita a un nobile molto ricco. Questo gli permise di entrare nelle grazie di quest’uomo che, per riconoscenza, decise di farsi carico del suo mantenimento.
贾科莫•卡萨诺瓦年轻时,他曾经救了一个富有的贵族。这让他受到贵族的宠爱,为了表示感谢,这个贵族决定供给他的生活开销。

Esempio 3:
Alcuni miei colleghi farebbero qualunque cosa per entrare nelle grazie del presidente.
我有一些同事会想方设法获得领导的宠信。