生活在B-612小行星上的小王子离开自己的星球,先后访问了六个行星,各种见闻使他陷入忧伤,他感到了大人们的荒唐可笑和不可思议。然而小王子并没有被成人那虚伪的,枯燥的,单调的世界所征服,而最终找到自己的理想。连结宇宙万物的爱,而这种爱又是世间所缺少的。因此,小王子常常流露出一种伤感的情绪。正如作者圣埃克絮作者佩里在献辞中说:这本书是献给长成了大人的从前那个孩子。小王子教会我们的5件事,慢慢品读,细细感受。

1. Dobbiamo riconnetterci alla nostra creatività di bambini.
我们应该保持如孩子般童真的创造力

“Ma chiunque, fosse uomo o donna, mi rispondeva “È un cappello”. Allora non parlavo di boa, di foreste primitive, di stelle. Mi abbassavo al suo livello. Gli parlavo di bridge, di golf, di politica e di cravatte. E lui era tutto soddisfatto di aver incontrato un uomo tanto sensibile” - Il narratore.
“但是任何一个人,不论是男人,女人,都回答我说:是一顶帽子。”我也就不去聊什么蟒蛇,原始森林,繁星了。我把自己降到他的想象水准,跟他谈论桥牌,高尔夫,政治,领带什么的。他感到非常开心地遇到了一个如此善解人意的人。“叙述者说道。

Il primo disegno del narratore bambino del libro di Saint-Exupéry rappresenta un boa che digerisce un elefante. Ma gli adulti, invece, vedono tutti la stessa cosa: un banale cappello. Per questo abbandona la sua passione per il disegno fino all’incontro con il Piccolo Principe il quale sa immediatamente che si tratta di un elefante dentro un boa.
在圣•埃克苏佩里的这本书里,第一幅画描绘的就是一条蟒蛇吞噬了一头大象的情景。但是,在那些大人的眼里,看到的都是一样的东西:一顶平淡无奇的帽子。因为这个,我曾一度中断了画画这件事,直到我遇到了小王子,他一眼就能看出在这条蟒蛇的嘴里有一头大象。

Il piccolo principe ha ancora più immaginazione: quando chiede al narratore di disegnargli una pecora, preferisce il disegno di una cassetta. In questo modo, può immaginare che la pecora sia all’interno.
小王子还是充满想象力的:当他让这个故事的讲述着画一只绵羊时,他最喜欢的竟然是一只盒子,因为这样,他就能想象有一只小绵羊躺在盒子里。(意语君真心被小王子的想象力感动了……)

La lezione di vita: gli adulti perdono quel briciolo di follia che li spingeva ad immaginare e creare da bambini. "I grandi amano le cifre (...) Se voi dite ai grandi 'Ho visto una bella casa di mattoni rosa, con gerani alle finestre e colombi sul tetto'... loro non arrivano ad immaginarsela. Bisogna dire: 'Ho visto una casa da centomila franchi'. Allora esclamano: 'Com’è bella!'" spiega il Piccolo Principe.
人生“鸡汤”:大人们丢失了那仅存的一些些能够推动他们想象和创造的疯狂。“大人们就喜欢数字,如果你跟大人们说:”我今天看到了一栋漂亮的红瓦房,窗户边开着天竺葵,屋顶上停着一群鸽子…他们没法儿想象这样的景象。你需要这样告诉他们:“我今天看了一个价值十万法郎的房子。”那他们会立马惊叹尖叫说:”太棒了!“小王子这样解释。

Gli adulti preferiscono i numeri e le cose immediate e dimenticano di guardare in profondità, oltre la superficie, di lasciarsi andare e d’inventare. Perdono la propria curiosità, diventando passivi. Cosa dice la scienza: la creatività e l’immaginazione fanno bene alla salute! Uno studio della rivista Psychology of Music suggerisce, a esempio, che chi studia pianoforte è meno stressato quando improvvisa sul palco. Inoltre, la creatività permette di capire meglio gli altri.
大人们喜欢数字和那些一目了然的东西,他们只关注表面而忘记深入去看,去探索,忘记了听其自然,忘记了创造。把好奇心给弄丢了,而变得被动消极。科学家们说:“创造力和想象力是对健康有好处的!一份心理音乐杂志的研究报告得出的结论,一位学习钢琴的人在突然需要登台表演时,是不会那么紧张的。除此之外,创造力还可以帮助我们更好地理解他人。

2. Per stare bene con noi stessi non dobbiamo essere troppo seri.
为了可以更好地和自己相处,我们不要过于的严肃较真。


“Le amministro. Le conto e le riconto. È difficile, ma io sono un uomo serio。”
“我管理它们,一遍又一遍地计算它们的数量。这很困难,但我是个严肃的人。”
– L’uomo d’affari.
一个实业家。

Durante il suo viaggio per i pianeti, il Piccolo Principe incontra un uomo d’affari. La sua caratteristica principale (l’unica)? È molto serio. Non fa che contare tutte le stelle della galassia, incessantemente. Si ritiene soddisfatto perché crede di possederle tutte, ma la sua vita è fatta solo di monotonia e solitudine perché non si dedica ad altro. Non apprezza neanche la bellezza di quelle stelle.
在小王子的旅行中,他碰到了一个实业家。他的主要性格特征,或者说是唯一的一个性格特征就是非常严肃。他什么也不做只是去统计银河里星星的数量,不间断地统计。他感到很满足,因为他认为这样就能拥有所有的星星,可是他的生活也只残留了枯燥乏味和孤独寂寞因为他不去做其他任何事情。他甚至都不去欣赏一下繁星的美丽。

La lezione di vita: è meglio essere meno seri per apprezzare il vero significato delle cose.
人生“鸡汤”:对待生活最好不要过于严肃较真,而要去欣赏和感悟事物真正的美好和真谛。

Cosa dice la scienza. Numerosi studi lo sostengono: nella vita non c’è niente di meglio di una bella dose di risate per stare bene con se stessi a lungo. Nel 2014, alcuni ricercatori di un’università californiana hanno dimostrato che le persone che ridono possono contare su una memoria migliore e sono meno stressate. Altri studi sono orientati alle stesse conclusioni, come quello condotto dai ricercatori dell’Università del Maryland che rivela che il senso dell’umorismo può proteggerci dai disturbi cardiaci.
这一点也得到了科学家的认可,和众多研究成果的一致支持:在生活中没有任何东西能比欢笑让我们更好的与自己长久的相处。2014年的时候,加利福尼亚州的大学学者们表明爱笑的人能拥有更好的记忆力,也能更好地减压。其他研究也得到了类似的结果,比如马里兰大学的研究者们就发现拥有幽默感的人可以保护自己免受心脏类疾病的侵害。

3. Dedicare del tempo a se stessi è il segreto della felicità.
多给予一些时间给自己是快乐的秘诀。

“Ebbene, ora che fa un giro al minuto, non ho più un secondo di riposo. Accendo e spengo una volta al minuto!” – Il Lampionaio.
“好吧,我现在一分钟转一圈,我没有一秒钟时间可以休息,每一分钟我都要开灯,关灯。”点灯人说到。

Sul quinto pianeta il Piccolo Principe incontra un personaggio davvero stravagante. Ogni minuto deve accendere e spegnere il suo lampione. Ogni minuto per lui vale un giorno. Non ha mai tempo di riposarsi o di dormire.
在第五个星球,小王子遇到了一个十分古怪的人,每一分钟他都要打开和关闭他守着的那盏灯。每一分钟对于他来说就是一整天。他从没有时间休息或是睡觉。

La lezione di vita: bisogna apprezzare ogni istante che passa, trarre il meglio dalla vita. Cosa dice la scienza: Non lo diciamo mai abbastanza, ma la mancanza di sonno ha effetti catastrofici sulla salute. Non fate come il lampionaio: aumenterete il rischio di diabete, malattie cardiache, ictus, alcune tipologie di cancro, problemi di memoria... Gli effetti negativi della privazione di sonno sono davvero tantissimi.
人生“鸡汤”:我们需要珍惜流逝的每一秒钟,提取生活中最美好的部分。科学家们说:“我们从来都没有过足够的睡眠,但是缺乏睡眠会对我们的健康造成毁灭性的伤害。你们不要做那个点灯人:这样会增加你们患糖尿病,心脏病,中风和其它一些癌症的奉献,还会引起记忆力上的退化…睡眠不足带来的负面影响太多太多了。

Oltre a dormire, è indispensabile dedicare tempo a se stessi, staccarsi dal lavoro. Di questi tempi al lampionaio sarebbe venuto un esaurimento, senza alcun dubbio. Non mancano di certo gli studi che dimostrano le conseguenze pericolose del troppo lavoro. Lavorare eccessivamente aumenta il rischio di depressione, ma anche di ictus.
除了睡觉以外,我们还应该给予更多的时间给自己,脱离工作。这段日子以来,毫无疑问对于点灯人来说是超负荷饱和的工作状态。不乏有研究表明过量的工作会造成的不良结果。过度工作会增加抑郁症的风险,还有中风。

4. Bisogna avere il coraggio di lanciarsi verso nuove scoperte.
要有勇气去探索新发现。

“Non è il geografo che va a fare il conto delle città, dei fiumi, delle montagne, dei mari, degli oceani e dei deserti. Il geografo è troppo importante per andarsene in giro. Non lascia mai il suo ufficio” - Il geografo.
“不是由地理学家去计算城市(面积),河流,山脉,海洋,沙漠的。地理学家很重要,不能到处跑瞎转悠。地理学家从不离开他的办公室。”-地理学家说。

Sul sesto pianeta del viaggio, il Piccolo Principe incontra un “vecchio signore che scriveva degli enormi libri”. Crede così di aver incontrato un esploratore, ma in realtà l’unico abitante del pianeta è un geografo che non ha mai messo piede fuori dal suo ufficio.
在第六个星球上,小王子遇到了一位写很多”巨著“的老者。小王子以为遇见了以为探索者,而实际上这个老人只是这个星球上的唯一居住者,而且他从未踏出过他的办公室半步。

La lezione di vita: tendiamo a restare ancorati alla nostra“comfort zone” perché è più facile che correre dei rischi. In realtà dobbiamo approfittare del nostro tempo sulla Terra per vivere esperienze diverse, fare nuove conoscenze, girare il mondo.
人生“鸡汤”:我们总是试图留在自己的“舒适区”里不愿走出去,因为比起出去冒险这样更容易一些。而实际上我们需要好好利用我们存活在这个地球上的时间去体验不同的生活,增长各种各样的见识,去环游世界。

Cosa dice la scienza: I motivi per uscire dalla propria comfort zone sono numerosi. Quando siamo stressati o di fronte alle sfide siamo più efficienti, secondo questi psicologi. Accogliere le sfide ci aiuta a invecchiare meglio,secondo uno studio pubblicato nel 2013.
科学家们说:有太多理由值得我们因此走出“舒适区“,当我们背负压力和面临挑战的时候,反而会更有效率。(传说中的有压力才有动力么~)根据2013年公布的一项研究表明。

5. È sempre meglio scegliere con il cuore.
用心去选择总是最好的。
“Ecco il mio segreto. È molto semplice: non si vede bene che col cuore. L’essenziale è invisibile agli occhi” - La volpe.
“这就是我的秘密,其实很简单:如果不用心去看的话,是觉察不了什么的。事物的本真是无法靠肉眼辨识的。”小狐狸说。

Il Piccolo Principe ama una rosa del suo pianeta che assomiglia in tutto e per tutto alle rose che osserva sulla Terra. Ma la sua rosa è unica perché l’ha scelta. È una rosa “unica al mondo”, perché le ha dedicato il suo tempo.
小王子深爱他星球上的那朵玫瑰,哪怕它与地球上的玫瑰无异。但是他的玫瑰是独一无二的,那是他亲自挑选的。对他来说就是“世界上独一无二的“玫瑰,小王子为它倾注了心血。

La lezione di vita. Il Piccolo Principe rappresenta la spontaneità dei sentimenti. A differenza degli esseri umani del pianeta Terra che penserebbero con la testa, vedendo nella sua rosa solo un fiore, lui pensa istintivamente, con il cuore. Secondo la volpe è solo così che si può scoprire l’essenziale.
人生“鸡汤”:小王子展现的是他的本真感受。和生活在地球上的人类不同,地球上的人们只会用大脑去思考问题,在他们看来玫瑰就只是一朵鲜花而已,而小王子本能地去思考,用他的心去发现。在小狐狸看来,这有这样才能发现事物的本真。

Cosa dice la scienza. Buone notizie per le persone istintive. Secondo uno studio pubblicato nel 2012 nel processo decisionale l’intuizione sarebbe efficace quanto un approccio analitico. In alcuni casi, anche di più.
科学家们说这对于感情用事的朋友们来说是个好消息。2012年的一项研究表明,在做决定的过程中本身的知觉和理性的分析起着同样重要的作用。甚至在一些时候,感性思维更胜一筹。

Per prendere decisioni migliori, abbiamo bisogno di trovare un equilibrio tra intuizione (che serve a colmare il divario tra istinto e ragione) e ragionamento razionale.
为了做一个正确的决定,我们需要在直觉(用来缓和感性和理性间的偏差)和理性之间找到一个平衡点。

本双语文章的中文翻译系沪江意语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。