今天的意语俚语,让我们“别说废话”,开门见山~


bando alle ciance 别废话了,开门见山
词汇解析:
bando[s.m] 驱逐,取缔,流放;公告,法令
ciancia[s.f] 空话,闲聊,大话
raccontare ciance 夸夸其谈

"Bando alle ciance" è un'espressione molto comune nella lingua italiana, che vuol dire "basta con le chiacchiere inutili". Questa espressione, quindi, si usa tutte le volte in cui dopo tante parole, si vuol passare all'azione, quindi ai fatti.
“Bando alle ciance”是意大利语中十分常见的一个表达方式,是指“停止没有意义的闲聊”。这个表达方式被用在说了很多之后,想要从口头转到行动上时。

La frase "bando alle ciance" deriva dalla lingua toscana dove, appunto, le ciance sono le chiacchiere, quelle futili e superficiali, ma anche le stupidaggini o le fandonie.
"bando alle ciance"这个句子源于托斯卡纳方言,le ciance是指无关紧要的、肤浅的闲聊,也指一些傻话或是废话。

举例:
Esempio 1:
È da mezzora che parli; bando alle ciance e dimmi perché mi hai chiamato.
你已经说了半个小时了,别说废话了,告诉我为什么你打电话给我吧。

Esempio 2:
Questa settimana è uscito l'ultimo disco di Vasco Rossi. È una collezione dei pezzi migliori, ma bando alle ciance e ascoltiamo subito la prima canzone.
Vasco Rossi的新碟这周要发行了。收录的歌都很棒,我们别说废话了,马上听第一首歌吧。

Esempio 3:
Bando alle ciance e parliamo di cose serie.
别闲聊了,我们来说正经的。