由Agrodolce网站盘点总结了10大在全球范围内流传最广的大家对于意大利美食的误解,原来根本不是那么回事,甚至有一些在意大利根本都不存在。小编也是涨了姿势,有几条还真心躺枪了呢~小伙伴们快来一起看看吧~
1.La pasta alla carbonara si fa con la panna o con la crème fraiche:
鸡蛋黄油培根意面是用奶油或者鲜奶油做的

Non solo lo straniero non sa che in Italia la crème fraiche è un prodotto mitologico ma addirittura lo stesso straniero crede che la vera carbonara se non è fatta con formaggi grassi non è autentica. In molti casi provare il contrario non è sufficiente perché la carbonara, per gli stranieri, è solo quella con la panna o la crème fraiche e la versione autentica è asciutta o troppo liquida, senza sapore o troppo saporita per via della pancetta.
外国人不仅认为在意大利鲜奶简直是“神一般”的产物,而且甚至认为真正的鸡蛋黄油培根意面如果不用奶酪来做那就不是“官方意面”。在很多时候这方面都是产生异议的,而这还不够,因为,carbonara在外国人眼里,用奶油或鲜奶酪做的才是最正宗的,而这“官方正宗意面”烹饪的结果就是面条要么干或者是太湿了,要么基本没味,要么是培根放多了味道过咸了。

2.Le pizze con l’ananas o con la carne sono una ricercatezza
加菠萝的披萨或是加肉的披萨真的是披萨里的“作货”啊

Gli stranieri pensano che in Italia si mangi davvero pizza con sopra l’ananas e il prosciutto o con la carne (polpette, pollo, etc) e se si rendono conto che si tratta di una tradizione che non esiste, non se ne curano troppo continuando a credere alla delizia di queste pizze con sopra ingredienti di tutti i tipi.
外国人笃定地相信意大利人真的吃加了菠萝的披萨,或是加了火腿或是肉(炸肉丸子,鸡肉等等)的披萨。哪怕他们发现这根本不是意大利披萨传统的时候,他们也不会过多地去考虑,而是继续一如既往地相信这些美味的披萨上可以缀上各式各样的食材。

3.La pasta è difficile da cuocere
意大利面很难烹饪

Nonostante si trovi dell’ottima pasta praticamente ovunque ormai, sono sempre moltissimi gli stranieri che non sanno come prepararla e, se non si buttano sulla precotta, finiscono per condirla direttamente nell’acqua di cottura, la (s)cuociono in poca acqua oppure la lasciano cruda perché hanno preso alla lettera Gordon Ramsay e la sua pasta al dente.
虽然现在几乎在哪里都可以找到质量很棒的意大利面条,但是总有很多的外国人不知道该怎么做意面,如果不是捧上一份煮好的意面,可以直接吃,那他们往往就是直接把面丢到很少水的锅里去煮,然后还煮了个夹生的那种,因为他们深受Gordon Ramsay书中的影响,吃面条,一定要吃筋道的。(小编觉得,虽然意面的包装上都有建议煮面的时长,不过偶一般都会再多煮一下下,你们嘞?)

4. La peperoni pizza è la pizza più famosa in Italia
辣椒披萨是意大利最出名的披萨

Il grande mistero della cucina italiana all’estero è questa pizza dal nome strano, la peperoni pizza, che per gli italiani equivale a qualcosa di simile ad una pizza con i peperoni mentre per gli anglofoni è pizza con il salame. Confusione massima quando si scopre, al ristorante, che in Italia la pizza pepperoni non è pizza al salame, facce sconsolate e desolate.
在国外,关于意大利美食的一个巨大谜团就在这儿了,一款披萨配上“辣椒披萨”这个奇怪的名字,因为对于我们意大利人而言,我们想象的是它应该是对应某种加了辣椒的披萨,然而对于英国人而言,这种名叫“辣椒“的披萨却是加萨拉米香肠的。这样的疑惑当他们在意大利的餐厅里点pizza peperoni时,发现披萨上竟然不是萨拉米香肠会达到最大值,而且整个人都不开森了。

5.Le fettuccine Alfredo sono tipiche e tradizionali: 
Fettuccine Alfredo意面是一道典型传统意面

Inventate a Roma da Alfredo Di Lelio, solo nella teoria sono italiane ma qui da noi si conoscono al massimo come burro e parmigiano e di certo non hanno preso piede nei ristoranti del nostro Paese. All’estero vanno per la maggiore, vengono decantate come piatto tipico della gastronomia italiana e, possibilmente, anche simbolo del nostro modo di mangiare.
在罗马由Alfredo Di Lelio发明的fettuccine只是在理论上被认同为意大利面,但实际上我们最多只把它看成是黄油或是帕尔玛奶酪(因为这种意面是搭配黄油或者帕尔玛奶酪烹饪而成的,由这位在罗马经营餐厅的Alfredo命名的。),在某种意义上它并没在意大利的餐馆里站稳脚跟。然而在国外却被颂扬成是意大利的经典美食,而且有可能被认为是我们饮食方面的一种象征。

6.Chicken parmigiana
帕尔玛奶酪鸡肉意面

E’ ancora una volta qualcosa che in Italia non esiste ma che, a quanto pare, all’estero sono convinti sia uno dei piatti nazionali. Si compone di una cotoletta fritta e inzuppata letteralmente nella passata di pomodoro quindi appoggiata su un piatto di pasta scondita e ricoperta di parmigiano o formaggio grattato.
再一次出现一道在意大利根本不存在的风味,但是在国外却被认为是典型的意国美食之一。这道面食里包括煎炸的煎炸的鸡排,浇上浓稠的西红柿酱汁,再撒上帕尔玛奶酪粉。

7.Chicken carbonara è una specialità italiana
鸡肉意面是意大利的特色美食

Di tradizione americana, questa inesistente pasta italiana viene spacciata (anche nei locali italiani all’estero, attenzione) come specialità della cucina del nostro Paese. Solitamente condita con abbondante panna, abbondante parmigiano, pollo lessato o alla griglia, pepe e persino piselli, è anche uno dei piatti che gli stranieri, se interpellati nei loro Paesi d’origine, prediligono di più.
作为美式传统的这款意面,在意大利是根本不存在的,然而却被认为是一道意大利经典意面在美国畅销,大受欢迎。它仅仅由丰富的奶油,奶酪和煮鸡肉或是烤鸡肉,再加入胡椒甚至是青豆烹制而成。这是一道颇受外国人喜爱的“不正宗”意餐。

8. Il risotto è un antipasto
烩饭是一道头盘

A cena di uno straniero non è raro trovarsi davanti, come antipasto, un piatto di risotto solitamente ai funghi. Luogo comune all’estero è che il risotto sia un antipasto a cui segue necessariamente un main course, composto di carne e verdure varie.
在外国人的晚餐桌上常常能找到一盘蘑菇味的烩饭,就像作为一道头盘一样。在国外很普遍的就是烩饭作为一道头盘,在其后必然会跟上一道主菜,由肉食搭配不同的蔬菜。

9.L’insalata va mangiata con la pasta
沙拉和意面一块儿吃

La pasta all’estero si chiede solo ed esclusivamente accompagnata da insalata. Gli stranieri sono convinti che in Italia si mangi in questo modo e che, soprattutto, l’insalata sia il metodo migliore per annullare la pesantezza della pasta. Tutto ciò che è carboidrato è considerato come mangiabile solo se accompagnato da insalata, pizza compresa.
在国外,意面只跟沙拉搭配一块儿点。外国人确信地认为在意大利人人们就是这样享受意面的,而且,他们认为,搭配沙拉一起吃是最好的用来扫除意面过重酱汁味的最好方式。所有这些富含碳水化合物的食品都被认为只有跟沙拉,或是披萨搭配一块才是可食用的。

10.Il cappuccino si accompagna al pasto principale
卡布奇诺跟正餐搭配

Lo straniero sorseggia cappuccino con tanto di cacao amaro in superficie seduto comodamente mentre assapora i suoi favolosi spaghetti . Per gli stranieri tutti gli italiani bevono cappuccino prima, durante e dopo il pasto e quando si rendono conto del contrario non considerano strani sé stessi ma gli italiani.
外国人会在舒适享受美味意面的时候喝一杯表面覆满一层厚厚苦味可可粉的卡布奇诺。在所有外国人眼里,意大利人在饭前,饭中,饭后都会喝卡布奇诺,当他们发现其实意大利人不这样的时候,他们并不觉得自己有什么奇怪的地方,反倒是意大利人的做法让他们颇感怪异。 

本双语文章的中文翻译系沪江意语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。