中文中有些表达方式和意大利语有着惊人的相似,今天的意语俚语,我们又将看到一个类似的说法。汉语说“站稳脚跟”,意大利人也用piede(脚)来形容取得了一定成功、得到了一定推广的事物。

Prendere piede(植物)扎根;站稳脚跟

词语解析:
prendere[v] 拿,取
piede[s.m]

Prendere piede significa imporsi, affermarsi, diffondersi. In senso figurato, questa locuzione indica una teoria, idea, movimento culturale, prodotto commerciale, moda o tendenza che ottiene un crescente successo nell'ambito di un gruppo sociale, diffondendosi progressivamente nelle pratiche quotidiane. Pensiamo per esempio a un oggetto elettronico che conquista il mercato fino a diventare molto popolare.
Prendere piede是指盛行,流行,推广。转义中,这个短语是指一种理论,想法,文化运动,商业产品,时尚或是流行趋势在社会群体中逐步得到认可,在日常应用中得到广泛运用。比如我们可以想象,一个电子产品占据市场,直到成为流行。

L'espressione gioca su una metafora presa a prestito dal lessico della botanica, dove tale immagine viene utilizzata con riferimento alle piante che mettono radici e si sviluppano dopo un trapianto eseguito con successo.
这个表达方式是基于从植物学词汇中借用而来的一个比喻。是植物在成功的移植之后扎根生长这样的形象。

A livello puramente letterale, la locuzione evoca l’immagine del piede umano e il dinamismo insito nell'azione di camminare.
从纯字面意义来看,这个词组也让人联想到人类的脚,和行进过程中的固有的动力。

举例:
Esempio 1:
Purtroppo in Italia l'idea di offrire al pubblico una connessione internet gratuita non ha ancora preso piede.
很可惜,在意大利,向民众提供免费网络的想法还没有深入人心。


Esempio 2:
Ultimamente, la proposta di comprare giorni di ferie extra dai propri colleghi sta prendendo piede in ufficio. Immagino comunque che sarà difficile trovare dei potenziali venditori!
最近,从同事那里购买额外假期的提议已经在办公室流行起来。不过我想估计很难找到潜在卖方!


Esempio 3:
Sebbene il bike sharing stia prendendo piede tra i residenti del centro, tanta gente continua a seguire le vecchie abitudini e a usare l'automobile in ogni occasione.
虽然公共自行车正在成为市区居民的流行,但很多人仍然保持旧的习惯,无时无刻都开着汽车。