不承认也没用,元旦趴体什么的,根本没人会喜欢!在拥挤的人群,混乱的交通面前,一切的庆祝活动都是灾难。于是你只会一次次后悔自己为什么要在这时出门。现在,意呆人民就给你七个元旦不出门的理由!

1. I prezzi delle serate lievitano – Avete mai provato a prenotare un cenone o una serata in un locale nella notte di Capodanno? Se normalmente spendiamo un massimo di 50 euro a testa, con l’arrivo del 31 dicembre i prezzi lievitano in modo incredibile. Il risultato? Ci si ritrova a sperperare capitali pur di passare qualche ora a mangiare o a ballare.
物价飞涨: 你们试过预定元旦的年夜饭吗?正常情况下,每人最多需要50欧元,而到了12月31日时,物价会涨到天上去。结果呢?我们浪费了巨额财产只是为了度过区区几个小时的吃饭或跳舞时间。

 

2. Il traffico impazzisce – Uscire dopo la mezzanotte nelle grandi città è una vera e propria follia. Ognuno di noi si sarà ritrovato imbottigliato nel traffico per arrivare alla meta desiderata, che puntualmente viene raggiunta almeno per le 3 di notte. Chi desidera passare le prime ore dell’anno sotto stress?
交通混乱:在午夜之后出门,在大城市中是一件极其愚蠢的事。每个人都会被困在去往目的地的路上,然后在半夜3点之后准时到达。有谁愿意在压力中度过一年的最初几小时?

 

3. Le persone ubriache diventano moleste – A Capodanno, si sa, sono molti quelli che festeggiano l’inizio del nuovo anno alzando un po’ il gomito tra vino, superalcolici e birre. Parole biascicate, andamento barcollante sono solo alcuni degli effetti che l’alcol ha sulle persone che spesso diventano davvero fastidiose. Chi resta a casa, invece, evita di dover necessariamente scambiare qualche parola con gente fuori di sé.
醉汉们会扰乱社会治安:要知道,在元旦这一天,有很多人为了庆祝新年伊始而推杯换盏。说话含混不清、手舞足蹈只是酒精对人的影响中的一小部分,而通常他们会变得真心很讨人厌。不过,留在家的人就可以有效避免碰到这些失去理智的人了。

 

4. C’è folla ovunque – Sarà per la gioia di cominciare un nuovo anno o per la voglia di divertirsi fin dal primo momento, ma a Capodanno sembrano che tutti impazziscano alla ricerca della serata perfetta. Il più delle volte però il risultato lascia a desiderare: i locali ospitano sempre più persone di quanto previsto e le piazze sono gremite di ragazzini ubriachi.
到处都是人群:可能是因为新年伊始的兴奋,也可能是想在年初找点乐子,元旦这天好像所有的人都疯狂地想要度过一个完美的夜晚。然而最常见的结果就是这其实只是个幻想:到处都是人,到处都是喝醉了的人。

 

5. Non si combatte contro il sonno – Uscire dopo la mezzanotte è qualcosa di innaturale e di certo non è l’ideale per coloro che hanno lavorato il 31 dicembre. Chi decide di rimanere a casa non dovrà ricorrere ai rimedi più svariati per combattere il sonno, dopo la mezzanotte potrà godersi il calduccio del suo letto.
不需要对抗睡魔:半夜出门是件违背天理的事,当然对那些直到12月31号还在工作的人来说也不是理想之选。决定留在家里的人就不需要借助那些花样繁多的抗瞌睡手段,过了12点就可以享受酣睡的快乐了。

 

6. Si mostra la propria personalità controcorrente – Vi sentite alternativi, controcorrente e decisamente diversi dagli uomini "medi"? A Capodanno potrete mostrare a tutti la vostra personalità sopra le righe rimanendo a casa. E' un modo per non adeguarsi alla massa e alle imposizioni sociali.
彰显自我个性:你觉得自己与众不同、并非凡人吗?元旦留在家里,就是你彰显个性的最好方式。这是一种不随波逐流不被社会惯例绑架的方式。

 

7. Si ha sempre la risposta pronta – E’ inutile negarlo, tutti odiamo la domanda “Cosa fai a Capodanno”? Chi vuole spiazzare tutti con una risposta pronta può affermare con fierezza: “Io quest’anno resto a casa”. Di sicuro, dopo aver sentito i racconti delle serate da incubo degli amici il giorno successivo, sarà contento della scelta fatta.
总有准备好的答案:否认也是徒劳,所有人都恨这个问题“你元旦干什么”?想要一记虚晃闪过所有问题的人只要自豪地说出这个早已准备好的答案就行:“我,今年,家里蹲”。而且肯定的是,在隔天听过朋友们的元旦夜惨痛经历后,你会为自己的选择而感到高兴。

 

本双语文章的中文翻译系沪江意大利语原创内容,转载请注明出处。中文翻译基于原文涵义,仅供参考,不代表译者或沪江网的观点。如有不妥之处,欢迎指正。