近期,意大利多次爆出餐饮业“天价账单”的事件,引发了社会各界的广泛关注和讨论。这次的主角是佛罗伦萨市促进合法性政策委员会主席卢卡·桑塔雷利,他在一次庆祝自己进入市议会的用餐中,遭遇了高额账单和不愉快的服务体验。

Un altro “caso scontrino” sta facendo parlare molti in Italia e ha fatto riaprire il dibattito sui prezzi nelle località turistiche del nostro paese. Questa volta il fatto sarebbe avvenuto a Firenze e vede protagonista Luca Santarelli, presidente della Commissione Politiche per la Promozione della Legalità del Comune di Firenze.

意大利又出现了一起“收据门”事件,引发了广泛讨论,再次把我们国家旅游景点的物价问题推到了风口浪尖。这次事情发生在佛罗伦萨(Firenze),主角是佛罗伦萨市促进合法政策委员会主席卢卡·桑塔雷利(Luca Santarelli)。

Un nuovo caso scontrino in Italia

意大利天价账单新案例

Luca Santarelli, presidente della Commissione Politiche per la Promozione della Legalità del Comune di Firenze ha deciso di raccontare su Facebook la sua disavventura nella città fiorentina. In un post sul social, Santarelli ha spiegato di aver scelto un ristorante nel capoluogo toscano per un’occasione speciale ovvero festeggiare il suo ingresso in consiglio comunale. Dopo una visita alla Biennale, quindi, Santarelli racconta di essere andato con un’altra persona presso una trattoria di Firenze dove era già stato a mangiare in precedenza trovandosi molto bene.

卢卡·桑塔雷利(Luca Santarelli),佛罗伦萨市促进合法政策委员会的主席,决定在Facebook上分享他在佛罗伦萨(Firenze)的一次糟心经历。在帖子中,桑塔雷利解释说,他为了庆祝自己进入市议会,特意选择了一家托斯卡纳(Toscana)首府的餐厅。参观完双年展后,他和另一位朋友去了佛罗伦萨一家他之前去过并感觉很好的小餐馆。

 I due hanno ordinato due risotti e una bottiglia d’acqua ma alla fine hanno ricevuto un conto di ben 101 euro: 90 euro per le portate, 3 euro di acqua e 8 euro per due coperti.Santarelli ha raccontato la vicenda su Facebook e le sue parole di disappunto sono state riprese da ‘La Repubblica’: “Abbiamo mangiato due risotti con i gamberi e il curry, anche se sullo scontrino è riportata la voce ‘secondo’. In realtà ci sono stati suggeriti, perché accomodandomi avevo in realtà chiesto se ci fosse un risotto agli agrumi”.

他们点了两份烩饭和一瓶水,但最后却收到了一张高达101欧元的账单:菜品90欧元,水3欧元,餐位费8欧元。桑塔雷利在Facebook上抱怨道,他的不满被《共和国报》(La Repubblica)引用:“我们吃了两份虾仁咖喱烩饭,虽然收据上写的是‘主菜’。其实是他们推荐的,因为我坐下时问有没有柑橘烩饭。”

Le disavventure durante il pranzo, comunque, non si sono limitate alla questione scontrino. Santarelli, infatti, racconta anche di essersi tagliato con un bicchiere rotto. Sempre su ‘La Repubblica’ si legge: “Non ho l’abitudine di pranzare o cenare fuori casa ma qualche giorno fa, dopo una visita alla Biennale, volevo festeggiare il mio ingresso in consiglio comunale, assieme a un’altra persona. Così ho deciso di tornare in questa trattoria che tempo fa mi aveva lasciato un piacevole ricordo. Appena ho posato la mano sul tavolo, me la ritrovo insanguinata: il bicchiere era rotto e c’era un vetro sulla tovaglia. Il cameriere non si è neanche scusato, anche se evidentemente ha avvisato i titolari, visto che all’uscita mi è stato riservato uno sconto di undici euro. E alla persona con me è stato messo l’ombrello fradicio dentro al cappotto.”

然而,午餐的不快还不止于此。桑塔雷利还提到他被一个破裂的玻璃杯割伤了。他在《共和国报》上说:“我平时不太在外面吃饭,但那天参观完双年展后,我想和朋友一起庆祝我进入市议会。所以我决定回到这家曾给我留下美好回忆的餐馆。当我把手放在桌子上时,发现手流血了:杯子破了,桌布上有玻璃碎片。服务员甚至没有道歉,虽然显然通知了老板,因为离开时他们给了我11欧元的折扣。更离谱的是,我的同伴的湿透雨伞被塞进了她的外套里。”

Alla fine, infatti, lo scontrino da 101 euro riportava anche un abbuono da 11 euro, portando il totale da pagato a 90 euro. Nonostante lo sconto, però, Santarelli ha denunciato come il prezzo fosse comunque alto. La questione, portata alla luce sui social dall’amministratore, ha sollevato nuovamente domande sulla trasparenza dei prezzi nelle città italiane, soprattutto quelle più turistiche.

最终,101欧元的账单上确实有11欧元的折扣,总额降到了90欧元。尽管有了折扣,桑塔雷利还是觉得价格太高。他在社交媒体上曝光了这件事,再次引发了人们对意大利城市,尤其是热门旅游地区价格透明度的质疑。

Altri casi recenti di scontrini e prezzi folli in Italia

近期意大利其他“天价账单”事件

Questo nuovo “caso scontrino” si aggiunge a una serie di episodi simili avvenuti nei mesi passati in diverse città italiane. Quest’estate è stato lungo oggetto di dibattito il costo dell’anguria in Sardegna. In particolare a Porto Cervo dove si è arrivati a pagare 42,62 euro, ovvero 15 euro al chilo per il cocomero.

这起新的“账单门”事件,加入了最近几个月在意大利各地发生的一系列类似事件。今年夏天,撒丁岛(Sardegna)的西瓜价格引发了热议,特别是在波尔图切尔沃(Porto Cervo),一份西瓜竟然卖到42.62欧元,也就是每公斤15欧元。

Nel mese di settembre, invece, aveva fatto molto parlare il fatto che due turisti inglesi in vacanza a Positano nella costa amalfitana avevano pagato 30 euro per due birre da asporto. Ad agosto in un locale di Ortisei nella Valgardena un cliente si è lamentato per aver trovato sul conto 3 euro in più per ogni piatto vuoto portato al tavolo.

9月份,两位在阿马尔菲海岸(Costiera Amalfitana)波西塔诺(Positano)度假的英国游客,为两瓶外带啤酒支付了30欧元,这件事也引起了广泛关注。8月份,在瓦尔加迪纳(Val Gardena)的奥蒂塞伊(Ortisei)的一家餐厅,一位顾客抱怨每个空盘子被额外收取了3欧元。

Ad Arezzo, invece, sempre quest’estate sono stati chiesti 58 euro per il taglio di una torta di compleanno. A denunciare il fatto la cliente che ha pubblicato nei social lo scontrino raccontando che per il taglio della torta sono stati richiesti 4,5 euro per ciascuno dei 13 commensali che stavano festeggiando il compleanno.

同样在今年夏天,阿雷佐(Arezzo)的一家餐厅为切一块生日蛋糕收取了58欧元。一位顾客在社交媒体上发布了账单,称餐厅为切蛋糕向13位庆生的客人每人收取了4.5欧元。

频频出现的“天价账单”事件,不仅让当地居民感到愤怒,也让游客对意大利热门旅游城市的物价和服务质量产生了质疑。如何确保价格的透明度和合理性,维护消费者的合法权益,已成为意大利旅游业亟待解决的问题。只有真正重视并解决这些问题,才能重塑游客对意大利的信心,促进旅游业的健康发展。