长达千年的中世纪时期,人们的饮食如何?
好奇吗?欧洲中世纪时期人们的饮食习惯是怎样的?与如今有哪些不同呢?
Cosa mangiavano le persone nel Medioevo?
中世纪人们吃什么?
Quando pensiamo a un pasto medievale, spesso immaginiamo piatti semplici e poco appetitosi, forse un tubero solitario su un piatto scialbo o uno stufato di rape e birra. Molte delle convinzioni su quest'epoca storica, però, sono frutto di miti e fraintendimenti e la cultura alimentare non fa eccezione. La storica Janna Coomans ci offre una prospettiva più accurata e affascinante, e assolutamente sorprendente, su cosa realmente mangiavano le persone nel Medioevo.
当我们想到中世纪的饮食时,我们经常会想到简单的、令人倒胃口的菜肴,也许在普通的盘子里只有薯类,或者是炖萝卜和啤酒。然而,关于这个历史时代的许多认知都是传说和误解造成的,饮食文化也不例外。历史学家詹娜·库曼斯为我们提供了关于中世纪人们实际饮食的更准确、更迷人、更惊人的视角。
Prima di tutto la Coomans ci tiene a precisare che le città medievali erano impossibilitate a coltivare il cibo necessario a nutrire tutta la popolazione all'interno delle proprie mura. A quel tempo, quindi, c'era una forte dipendenza dall'agricoltura che si sviluppava nelle terre che circondavano le città. Già nel Medioevo, i raccolti venivano trasportati tra grandi distanze, diventando un simbolo di status sociale: il cibo che arrivava da più lontano era considerato più raffinato e pregiato.
首先,库曼斯热衷于指出,中世纪的城市内部种植的粮食无法满足城内所有人的需要。因此,对城市周边土地上发展起来的农业有很强的依赖性。早在中世纪,农作物就被长途运输,并象征着其社会地位:来自更远地方的食物被认为更优质、更有价值。
Le abitudini alimentari nel Medioevo: falsi miti sfatati
中世纪的饮食习惯:揭穿错误认知
Niente patate nel Medioevo: impossibile pensare a un piatto a base di questo tubero esotico, originario del Sud America, che arrivò in Europa solo nel XVI secolo. "Lo stesso vale per altre colture come i pomodori e il mais", precisa la Coomans. Sembra impossibile da immaginare, ma nell'Italia del Medioevo, dunque, i pomodori non c'erano.
中世纪没有土豆:不可能想象出一种以这种来自外地植物为原料的菜肴,这种植物块茎原产于南美洲,直到16世纪才传入欧洲。 “西红柿和玉米等其它作物也是如此,”库曼斯解释道。这似乎难以置信,但在中世纪的意大利,确实没有西红柿。
Di cosa erano fatti quindi i pasti medievali? Soprattutto cereali. "Grano, orzo e segale erano fondamentali per soddisfare il fabbisogno di carboidrati, spesso sotto forma di pane o porridge", conferma l'esperta.
那么中世纪的饭菜是用什么做的呢?主要是谷物。“小麦、大麦和黑麦对于满足碳水化合物的需求至关重要,通常是面包或粥,”专家库曼斯证实。
È interessante notare anche che la colazione, come la intendiamo oggi, non era prassi comune nel Medioevo. Interrompere il digiuno notturno troppo presto era visto come un peccato, fatta eccezione per lavoratori, bambini e malati. E dimenticate il caffè o il tè: queste bevande erano sconosciute in Europa a quell'epoca. Niente risvegli a base di ricche colazioni per le popolazioni medievali: subito al lavoro senza neanche una tazzina di caffè.
有趣的是,正如我们今天所想的那样,早餐在中世纪并不常见。过早打破通宵禁食被视为一种罪过,工人、儿童和病人除外。不要想咖啡或茶了:当时在欧洲这些饮料还不为人知。对于中世纪的人们来说,丰盛的早餐不会让你清醒:不喝咖啡就直接去上班。
La dieta sana del Medioevo: frutta e verdura a volontà
中世纪的健康饮食:大量的水果和蔬菜
Contrariamente a quanto si pensa, la frutta era disponibile e consumata regolarmente nel Medioevo. Mele e pere crescevano in abbondanza e la frutta veniva anche importata dalla Francia e dalle regioni baltiche. La Coomans spiega nel dettaglio su cosa si basava questa alimentazione equilibrata: “I medievali mangiavano vari tipi di tuberi e verdure e praticavano molto la fermentazione che rendeva la loro dieta piuttosto sana, soprattutto in assenza di zuccheri aggiunti”.
与大众看法不同的是,水果在中世纪就已经存在并经常被食用。苹果和梨很充足,还有从法国和波罗的海地区进口的水果。库曼斯详细解释了这种均衡饮食的基础:“中世纪人们吃各种类型的块茎和蔬菜,并进行大量发酵,这使得他们的饮食相当健康,尤其是在没有添加糖的情况下。”
E le proteine? Per sopperire al fabbisogno quotidiano le popolazioni medievali si nutrivano di pesci e bestiame, come maiali, mucche e pecore. Assolutamente vietato mangiare carne di cavallo, come conferma la storica: “Mangiare cavalli era considerato estremamente tabù, un'azione riservata alle situazioni di carestia più disperate e mal vista dai nobili”.
那么蛋白质呢?为了满足日常需求,中世纪人们吃鱼和牲畜,如猪、牛和羊。吃马肉是绝对被禁止的,历史学家证实:“吃马肉是完全禁止的,是在最绝望的饥荒情况下才会发生的,并且会受到贵族的鄙视”。
Cibo da asporto e pane su commissione: il fast food nel Medioevo
外带食物和定制面包:中世纪的快餐
Com'è facile immaginare, non si trovavano cucine ben attrezzate all'interno delle città medievali, caratterizzate più che altro da abitazioni piccole e molto semplici. Se non si cucinava a casa, quindi, dove si mangiava? Ebbene sì, anche all'epoca a dominare era la cultura del fast food. Molti cibi caldi, come le torte, venivano acquistati al mercato, poiché non tutti avevano un forno in casa. "Le persone portavano il loro grano al mugnaio affinché venisse macinato e poi la farina al fornaio per fare il pane.", precisa la Coomans.
不难想象,在中世纪城市中找不到设备齐全的厨房,这些城市中大多是小而简单的房屋。那么如果你不在家做饭,在哪里吃饭呢?是的,在当时快餐文化也占主导地位。许多热食,比如蛋糕,都是在市场上购买的,因为并不是每个人家里都有烤箱。库曼斯解释说:“人们将小麦送到磨坊磨碎,然后将面粉送到面包师制作面包。”
Anche il mito dei cibi sconditi è presto smontato: le spezie erano già presenti in epoca medievale, ma era piuttosto costose e riservate solo a chi poteva permettersele. Chi le usava, spesso, lo faceva in abbondanza per ostentare la propria ricchezza: cibo molto salato per palati esigenti, con buona pace delle morti premature per i conseguenti problemi di salute.
关于没有调过味的食物的传言也很快被打破:香料在中世纪就已经存在,但非常昂贵,并且只有那些买得起的人才会有。经常使用大量香料的人是为了炫耀他们的财富:食物非常咸,以满足其挑剔的口味,同时由此产生的健康问题导致过早死亡。
Ciao ciao~~