近年来,法式吐司(French Toast)在全球范围内广受欢迎,但在意大利,面包蘸蛋液煎炸的传统早已有之。在阿布鲁佐大区,这道美味被称为“Pane Maritato”,意为“婚礼面包”,象征着面包和鸡蛋的完美结合。这道传统小吃不仅让人回味无穷,更是曾经孩童和成人们最喜爱的零食之一。

Pane Maritato:阿布鲁佐的传统美食

Oggi lo conosciamo come French toast, piatto divenuto immancabile (in versione moderna, farcita e spesso salata) nelle caffetterie contemporanee, ma in realtà il pane maritato esiste da sempre. Classico accompagnamento durante le scampagnate e tipica colazione offerta dalle nonne, questo pane imbevuto nell’uovo e fritto in padella veniva insaporito tradizionalmente con un pizzico di sale o zucchero a piacere: meglio ancora, in pieno stile abruzzese, con un filo di buon miele. Per la frittura, naturalmente, si usa l’olio extravergine di oliva, al contrario di quanto accade in Francia, dove il simile pain perdu viene cotto in abbondante burro. 

今天我们熟知的法式吐司,在现代咖啡馆中常常以夹馅或咸味版本出现,而Pane Maritato则是简朴而经典的版本。这道菜肴的制作过程简单而实用:将陈旧的面包片浸入打散的鸡蛋液中,然后在平底锅中煎至金黄。在阿布鲁佐,当地人习惯在煎好的面包上撒上一点盐或糖,或者淋上一些优质的蜂蜜,增添风味。煎炸时使用的则是意大利橄榄油,这与法国的pain perdu使用黄油煎炸有所不同。

Nei borghi di montagna è ancora un must, tanto che la pasticceria Pan dell’Orso di Scanno, storica realtà che ha fatto del recupero delle tradizioni il suo punto di forza, lo propone ancora: alla base, il buon pane fatto in casa da Angelo Di Masso, che diventa un peccato di gola irresistibile per chi non lo conosce, un tuffo nel passato emozionante per chi lo ha assaggiato da bambino. 

在阿布鲁佐山区的一些小镇,Pane Maritato依然是不可或缺的美食。斯坎诺(Scanno)的一家历史悠久的糕点店“Pan dell'Orso”便坚持传统,继续制作这种美味。店主安杰洛·迪·马索(Angelo Di Masso)采用自家烘焙的面包,制作出这种让人垂涎欲滴的美食,对那些从小吃过这道菜的顾客来说,这更是一种怀旧的味道。

法式吐司的古罗马渊源

Oggi siamo abituati a vedere il French toast ripieno di ogni bendidio possibile. In realtà, la ricetta originale prevede solo una fetta di pane spessa inzuppata in un mix di uova e latte, fritta nel burro e ricoperta di zucchero o sciroppo d’acero. Una ricetta statunitense, conosciuta nel Regno Unito con il nome di eggy bread, ma che in realtà affonda le sue radici nell’Antica Roma. Il primo a parlarne, infatti, è Apicio, che la descrive come una delle tante «aliter dulcia» (un altro piatto dolce), già in voga fra i romani, che la preparavano utilizzando solamente il latte. 

尽管今天我们看到的法式吐司往往夹杂着各种馅料,但其原始配方只是将厚片面包浸泡在蛋奶混合液中,然后在黄油中煎炸,再撒上糖或枫糖浆。这道美食在英国被称为eggy bread,实际上可以追溯到古罗马。古罗马美食家阿皮修斯(Apicius)在其著作中便提到了类似的甜点,当时的罗马人仅用牛奶来制作这道美食。

美国版法式吐司的诞生

All'origine del French toast così come oggi lo conosciamo, c'è il già citato pain perdu francese (letteralmente, pane perduto) chiamato così per l'usanza di bagnare il pane così a lungo da «perdere» la fetta originale, ottenendo un nuovo prodotto, soffice e goloso. L'Oxford English Dictionary cita il 1660 come anno della prima apparizione del French toast nel volume The Accomplisht Cook, ma secondo la leggenda sarebbe stato tale Joseph French a inventare la ricetta ad Albany nel 1724. Un americano poco scolarizzato, a cui si deve anche il bizzarro nome: stando alle regole grammaticali della lingua inglese, il piatto avrebbe dovuto chiamarsi French’s toast, il toast di French, ma Jospeh non sapeva leggere e scrivere correttamente, così si dimenticò l’apostrofo.

今天的法式吐司名称来自法国的pain perdu(意为“失去的面包”),因为面包在浸泡过程中会变得柔软,几乎失去了原来的形态。根据《牛津英语词典》,法式吐司一词首次出现在1660年的《The Accomplisht Cook》中。然而,另一种传说称,这道美食是由美国人约瑟夫·弗伦奇(Joseph French)于1724年在奥尔巴尼发明的。由于弗伦奇文化水平不高,他在为这道菜命名时忘记了使用所有格的撇号(French’s toast),才有了今天的French toast一名。