最近,《明镜周刊》的一篇社论引起了热议。文章由弗兰克·霍尼希在西西里岛诺托撰写,指出意大利这个德国游客最喜欢的目的地,似乎正在失去它的魅力。文章列举了一些问题,比如价格上涨、旅游景点过于拥挤和交通不便,这些问题可能会让德国游客对意大利望而却步。那么,这些批评背后的真相是什么呢?今天我们一起来聊聊。

L’Italia, per lungo tempo meta prediletta dei turisti tedeschi, sta perdendo il suo fascino? Un recente editoriale pubblicato dallo ‘Spiegel’, firmato da Frank Hornig e redatto a Noto, in Sicilia, sembra suggerirlo. L’articolo, che ha generato un vivace dibattito, mette in evidenza diversi aspetti critici del Bel Paese che potrebbero scoraggiare i visitatori tedeschi. Ma cosa c’è davvero dietro queste affermazioni?

意大利一直是德国游客最喜欢的旅游目的地,但现在它是否正在失去魅力?最近《明镜周刊》(Spiegel)上由弗兰克·霍尼希(Frank Hornig)在西西里岛诺托撰写的一篇社论似乎在暗示这一点。这篇文章引发了热烈的讨论,文中指出了意大利的一些问题,这些问题可能会让德国游客不再选择这里。那么,这些说法背后到底有什么原因呢?

Le critiche dello Spiegel alle vacanze in Italia

《明镜周刊》对意大利度假的批评

Il commentatore dello ‘Spiegel’, rivista tedesca, confronta l’Italia odierna con quella dei tempi di Goethe, descrivendo un Paese che, a suo avviso, ha perso la sua magia. Le criticità evidenziate includono l’aumento dei prezzi, la sovraffollamento delle destinazioni turistiche e la difficoltà nei trasporti.

德国杂志《明镜周刊》的评论员将现在的意大利与歌德时代的意大利进行了对比,认为这个国家已经失去了它的魔力。他指出的问题包括价格上涨、旅游景点过于拥挤和交通不便。

Un soggiorno in Costa Smeralda, ad esempio, può arrivare a costare diverse migliaia di euro a notte, mentre un ombrellone sul Tirreno toscano può raggiungere i 500 euro. Secondo l’editoriale, il turismo in Italia è diventato un lusso accessibile a pochi.

例如,在翡翠海岸住一晚可能要花费几千欧元,而在托斯卡纳的第勒尼安海租一个遮阳伞可能要花到500欧元。文章认为,现在在意大利旅游已经变成了只有少数人才能享受的奢侈活动。

I TikToker tedeschi sembrano confermare questa tendenza, condividendo video che mettono in luce le loro esperienze negative: acque maleodoranti a Venezia, strade affollate a Taormina e condizionatori gocciolanti. L’affluenza turistica, infatti, è aumentata del 14% solo nel 2023, portando con sé non solo benefici economici, ma anche problemi di sovraffollamento e gestione.

德国的TikToker似乎证实了这一趋势,他们分享的视频中展示了他们的负面体验:威尼斯的臭水、陶尔米纳拥挤的街道以及滴水的空调。实际上,2023年旅游人数增加了14%,这不仅带来了经济利益,还带来了过度拥挤和管理问题。

Turisti tedeschi e vacanze in Italia: fine di un amore?

德国游客和意大利假期:一段恋情的终结?

Le lamentele sui viaggi in Italia non sono una novità. Già nel XIX secolo, scrittori come Gerhard Hauptmann e Theodor Fontane avevano espresso il loro disappunto per l’afflusso massiccio di turisti nel Paese.

对意大利旅行的抱怨并不是什么新鲜事。早在19世纪,作家格哈特·豪普特曼(Gerhard Hauptmann)和西奥多·冯塔纳(Theodor Fontane)就已经对大量游客涌入意大利感到不满。

Come riportato su ‘La Repubblica’, Hauptmann notava, con un’accezione negativa, che “la gente si riversa in Italia”, mentre Fontane trovava monotono il Lido di Venezia e il Vesuvio meno affascinante della Sprea. Anche Sigmund Freud, nonostante i suoi numerosi viaggi in Italia, definiva il trasporto ferroviario italiano “molto scarso e non innocuo”.

正如《共和国报》(La Repubblica)报道的那样,豪普特曼(Hauptmann)带着负面的看法指出“人们涌入意大利”,而冯塔纳(Fontane)则觉得威尼斯的海滨浴场单调乏味,认为维苏威火山不如施普雷河有吸引力。即使是西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud),尽管他多次到意大利旅行,但也形容意大利的铁路交通“非常差且不安全”。

Hornig, nel suo editoriale, non manca di ricordare come queste critiche siano sempre state parte del genere letterario del Viaggio in Italia. Egli cita anche l’esempio del pittore Christian Wilhelm Allers, che organizzava feste a Capri dove serviva patate e bratwurst, mostrando una scarsa considerazione per la cucina italiana.

霍尼希(Hornig)在他的社论中不忘提到,这些批评一直是意大利旅行文学的一部分。他还举了画家克里斯蒂安·威廉·阿勒斯(Christian Wilhelm Allers)的例子,这位画家在卡普里岛(Capri)举办派对时提供土豆和德国香肠,对意大利美食缺乏重视。

Nonostante queste critiche storiche, è innegabile che l’Italia abbia mantenuto il suo impareggiabile fascino per decenni, attirando milioni di turisti ogni anno. Le recenti lamentele sollevano interrogativi sulla capacità del Paese di adattarsi alle esigenze del turismo moderno.

尽管有这些历史上的批评,但不可否认,意大利几十年来依然保持着无与伦比的魅力,每年吸引数百万游客。最近的抱怨让人们质疑意大利是否能适应现代旅游的需求。

Di fronte a queste osservazioni, è interessante notare come l’Italia stia rispondendo. Gli operatori turistici italiani riconoscono le difficoltà, ma sottolineano anche gli sforzi per migliorare l’infrastruttura e i servizi. In diverse città, come Venezia e Firenze, sono state introdotte misure per gestire meglio i flussi turistici, come prenotazioni obbligatorie per visitare le attrazioni più popolari e campagne di sensibilizzazione per promuovere un turismo sostenibile.

面对这些评论,值得注意的是意大利是如何回应的。意大利的旅游业者承认存在困难,但也强调了他们为改善基础设施和服务所做的努力。在威尼斯和佛罗伦萨等城市,已经引入了一些措施来更好地管理游客流量,例如对热门景点实行强制预约制度,以及开展宣传活动以推广可持续旅游。

Le critiche sollevate dallo ‘Spiegel’ non sono del tutto nuove. La sfida per l’Italia sarà trovare un equilibrio tra la preservazione della sua bellezza e l’accoglienza dei turisti, rispondendo alle aspettative di una clientela sempre più esigente.

《明镜周刊》提出的批评并不新鲜。意大利面临的挑战是找到一个平衡点,在保护其美丽的同时接待游客,并满足越来越挑剔的游客的期望。

Per ora, resta da vedere se i tedeschi diranno davvero addio alle vacanze in Italia o se le bellezze del Bel Paese continueranno a esercitare il loro fascino irresistibile, nonostante le difficoltà.

目前,还要看德国人是否真的会告别意大利的假期,或者尽管有这些问题,意大利的美景是否仍然能继续吸引他们。

虽然《明镜周刊》的批评引发了不少争议,但意大利并没有坐以待毙。当地的旅游业者和政府已经在采取措施,改善基础设施和服务,以满足现代游客的需求。未来,意大利能否在保护自身美丽的同时吸引更多游客,还有待观察。不管怎样,意大利那无与伦比的魅力依然存在。我们拭目以待,看看到底德国游客是否真的会告别意大利的假期,还是会继续被这个美丽的国家所吸引。

大家对这个话题有什么看法呢?欢迎留言分享!