针对闯红灯现象,博洛尼亚市政府放大招啦!他们雇佣了新的“警员”,可不要和这些“警员”讲道理,它们既不会听你讲话,更不可能和你好好说话,而是直接“放大招”....

Dopo i primi risultati positivi dell'introduzione del limite di 30 all'ora nelle strade cittadine, l'Amministrazione felsinea ha lanciato una nuova originale iniziativa sul fronte della sicurezza stradale: su tutte le colonne semaforiche sarà installato un sistema sperimentale di controllo delle infrazioni.

在城市街道上实行每小时30英里的限速取得初步积极成果后,博洛尼亚政府在道路安全方面启动了一项新的原创性举措:将在所有交通灯上安装一个实验系统,以控制违法行为。

Si tratta dei RSVP (Red Stoplight Vigilant Pigeons), ovvero piccioni addestrati per lordare tutti quelli che passeranno con il rosso (pedoni compresi).

这些是红灯鸽子警员(RSVP),即经过训练的鸽子,可以弄脏所有闯红灯的人(包括行人)。

(Ecco i piccioni lavoratori! 😁)

Abbiamo incontrato il responsabile del progetto, l'etologo italo-ferrarese Bagalosso Maial: "Non è stato difficile convincere i piccioni a eiettare guano sulle macchine, attività che è già ampiamente consolidata nelle proprie abitudini e che amano praticare soprattutto alle uscite degli autolavaggi. Più complicato è stato spiegargli il codice della strada. Fortunatamente avevo già elaborato un metodo didattico ultra semplificato quando ho dovuto spiegarlo a Matteo Salvini appena nominato Ministro dei trasporti".

我们见了这一计划的负责人,来自意大利费拉拉的动物行为学家巴加洛索·迈亚尔:“说服鸽子将鸟粪喷射到汽车上并不困难,这已经是很多鸽子的固有习惯了,它们喜欢这样做,尤其是在洗车店的出口处。向鸽子们解释高速公路的法规更为复杂。(但)幸运的是,当我需要向刚被任命为​​交通部长的马泰奥·萨尔维尼做汇报时,我已经制定出了一套极其简化的教学方法。”

I vigili-piccioni saranno impiegati principalmente per sanzionare le violazioni del rosso semaforico, ma nelle prossime settimane saranno istruiti anche a vandalizzare le auto parcheggiate nei posti riservati ai disabili, davanti i passi carrai o sulle piste ciclabili.

鸽子警察将主要用于制裁违反红色交通灯的行为,但在未来几周内,它们还将接受培训,以学会给停放在残疾人专用停车位,(人行道与马路间的)通车斜道或是自行车道上的汽车一些教训。

È ancora in fase preliminare, invece, l'addestramento dei falchi pellegrini per inseguire e bucare le gomme dei veicoli che sorpassano a destra e che tagliano le rotonde.

但让鸽子们追逐并刺破那些从右侧超车、穿越环岛的车辆的轮胎的训练仍处于初步阶段。

Ciao ciao!