小编按:
今天,我们继续一起来学习剩下的 7 个和太阳、月亮相关的表达吧!

P.S. 昨日已放送第一波,戳右边复习 →

情景对话一

- Non è possibile! Tutte a me! Capitano tutte a me! Sembra che io sia vittima di una maledizione! O forse sono tanto sfortunata? Ah povera me… Cosa ho fatto di male? Non sono una cattiva persona in fondo! Dovevano proprio rubare il cellulare a me…
不可能!什么事都落在我头上!全都发生在我身上!好像我被谁诅咒了一样!或者我就是运气太差了?啊,我太可怜了… 我做错了什么吗?我也不是一个坏人啊!他们直接抢走了我的手机…

- Smettila di abbaiare alla luna! Se ti hanno rubato il cellulare, non restare qui impalata! Fa’ qualcosa! Vai a fare una denuncia dai carabinieri, blocca la sim e il cellulare stesso!
别没用地抱怨了!你如果被他们抢了手机,别在这杵着了!做点什么啊!去宪兵那里报案,冻结电话卡和手机!

- Adesso dovrei andare dai carabinieri? A piedi? Ma c'è un sole che spacca le pietre! Mi daresti un passaggio?
我现在应该去找宪兵吗?走着去?现在太阳要把人烤化了!你捎我一程?)

-*alza gli occhi al cielo*
(翻白眼)

Abbaiare la luna
无用地抱怨


Significa "lamentarsi inutilmente, agitarsi o arrabbiarsi senza cambiare la situazione, senza neanche provare a risolvere il problema".
表示无用地抱怨,只是反应激烈或生气,不改变状况,也不尝试解决问题。

L'origine di questa espressione è legata ad una credenza secondo la quale i cani, infastiditi dalla luce, abbaiano alla luna cercando di scacciarla o di spegnerla. Cosa che ovviamente si rivela inutile.
该表达的起源和一种信仰相关。据说,被月亮惹恼的狗狗会向月亮吠叫,试图驱赶或熄灭月亮。显然这是无用功。

Sole che spacca le pietre
无比炎热

Si riferisce a un sole caldissimo, rovente, che produce un calore tale da poter sgretolare ("spaccare") le pietre. Si usa per definire tanto un clima insopportabilmente caldo quanto semplicemente una bellissima giornata di sole.
指无比炙热的太阳,炎热似火,产生的热量可以使石头迸裂(即“劈开”石头),用于形容无法忍受的炎热天气,或者也可以单纯指一个无比晴朗的太阳天。

 

情景对话二

- Che bella Roma! Mamma mia…
罗马真漂亮啊!我的天呐…

- Quasi quasi mi faccio un bagno nella Fontana di Trevi…
也许我能在特莱维喷泉中洗个澡…

- Ma che sei pazza? Vuoi andare a vedere il sole a scacchi? Resta lì dove sei e non dire idiozie…
你疯了吗?想进监狱吗?别乱来,别说傻话…

- Sì ma stai calma! Stavo scherzando! Certo che tu vai proprio a quarti di luna eh… Un attimo sei felice e l'attimo dopo ti arrabbi per niente…
当然,你冷静点!我开玩笑呢!你情绪怎么这么多变… 上一秒还开开心心的,下一秒就无缘无故生气…

- Sei tu che mi fai irritare…
是你惹我生气的…

Andare a vedere il sole a scacchi
进监狱


Significa "andare in prigione". Infatti, le grate di una cella in prigione sono a scacchi, quindi è solo così che si può vedere il sole fuori.
意为“进监狱”。监狱囚房的栅栏是格子状的,所以犯人们只能通过格子状的栅栏看外面的太阳。

Andare a quarti di luna (o: andare a lune)
反复无常

Significa "essere incostanti", avere sbalzi d'umore improvvisi, quasi come se si fosse influenzati dalle fasi lunari.
意为“反复无常”,情绪突然涌上来,好像受月相影响一样。

 

情景对话三

- Sto pensando di aprirmi un centro per massaggi… Che ne pensi?
我想开一家自己的按摩中心… 你觉得如何?

- Tu? Un centro per massaggi? Con i massaggi tu hai a che fare come la luna coi granchi! Non hai nemmeno una qualifica!
你?按摩中心?你跟按摩八竿子都打不着!你连资格证书都没有!

- Eh lo so, ma voglio prenderla… Sai, con questi chiari di luna non si sa mai… È sempre meglio imparare cose nuove e diversificare le proprie fonti di guadagno!
我知道,但我想开一家… 你知道,现在这种困难时期谁也不知道… 学习新事物、多点赚钱渠道总是好的!)

- Wow! Ma sentiti!
哇哦!听听你说的话!

- Sìsì ho deciso! Tra qualche anno voglio avere qualcosa al sole… Magari mi comprerò una tenuta… Vediamo!
是的,我决定了!几年后我想买套房子… 也许还会给自己买块田… 我们走着瞧吧!)

Averci a che fare come la luna coi granchi
和某物没有任何关系


Significa "non avere alcuna attinenza, legame o rapporto con qualcosa".
意为“和某物没有任何关系或联系”。

Con questi chiari di luna…
在这段困难时期

È un'espressione fissa, che assume il significato di "in questo periodo di difficoltà", riferito principalmente a problemi e difficoltà economiche, proprie o anche a livello nazionale e internazionale.
这是一个固定表达,表示“在这段困难时期”,主要和经济问题或困难相关,可以是个人层面,也可以是国家、国际层面。

Avere qualcosa al sole
买房产

Significa "possedere beni che rimangono al sole", cioè beni immobili, in particolare terreni.
意为“拥有太阳底下的财产”,也就是“不动产”,主要指土地。

素材来源:

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!