小编按:
太阳和月亮,在我们生活中的重要性不言而喻。二者决定我们何时苏醒、何时入睡。
但是~ 根据不同说法,太阳和月亮也会影响我们的心情。
因此~ 意大利人在日常对话中会常常用到关于太阳和月亮的表达。

今明两天,我们一起来学习 13 个和太阳、月亮相关的表达!

P.S. 明日还有后续,敬请期待哟~

情景对话一

- *sbuffa*
(叹气声)

- Ehi, ehi, stai calma! Che succede? Ti sei svegliata con la luna storta?
诶,诶,冷静点!怎么了?心情不好?
 

- Uno si sveglia anche di buonumore la mattina eh… Ma poi la gente ti fa irritare! Vuoi sapere l'ultima? Io ho sudato sette camicie per finire il progetto che il capo ci aveva assegnato! E il mio collega cosa fa? Si fa bello del sole di luglio! Va dal capo e gli mostra il progetto, e dice cose come "io le ho dato le idee di base", "io l'ho aiutata a scegliere i campioni"… Ma scherziamo? Ho fatto tutto da sola! Ma ora il capo vuole entrambi a gestire il progetto!
即使一个人早上起来心情很好也… 唉… 但还是有人会惹你生气!你知道最近惹我生气的人是谁吗?我累死累活干完了领导交给我们的任务。我同事干了什么?拿我的努力成果邀赏!这家伙去领导那里展示项目,说什么“我提供了基本想法”、“我帮她筛选样本”…… 开玩笑呢?我一个人完成了全部工作!但是现在领导想让我们两个人管理项目!

- Mi dispiace!
听到这些,我很抱歉!


Avere la luna storta / Svegliarsi con la luna storta
心情不好 / 醒来后,心情不好


Significa "essere di cattivo umore/svegliarsi di cattivo umore"; si utilizza per indicare che qualcuno ha un atteggiamento nervoso, irascibile, indisposto.
意为“心情不好 / 醒来后,心情不好”,用于指某人神情紧张、易怒、含有敌意。

Questa espressione ha probabilmente origini antiche: secondo antiche credenze, infatti, le fasi lunari potevano influenzare il comportamento e l'umore delle persone; si pensava addirittura che la luna calante potesse far impazzire la gente.
该表达的起源可能很古老。根据古时信仰,月相可以影响人类的行为和心情,甚至认为下弦月能够使人发疯。

Farsi belli del sole di luglio
坐享他人的成果

Significa "vantarsi di successi o di opere altrui". Insomma, quasi come se ci si volesse attribuire il merito del calore del sole in una bella giornata estiva di luglio.
意为“把别人的成果或作品占为己有,并以此来邀功和夸耀”。就像把七月的美好夏日归功于太阳的热量。

情景对话二

- Sai che Luisa si sposerà sabato prossimo?
你知道路易莎下周六结婚吗?

- Mah… Niente di nuovo sotto il sole… Sarà il suo quinto matrimonio forse?
啊… 太阳底下无新事… 好像是第五次结婚了?

- Sesto, penso. Questa volta andrà in luna di miele a Cuba.
我觉得是第六次。她这次要去古巴度蜜月。

- *alza gli occhi al cielo*
(翻白眼的表情)

Niente di nuovo sotto il sole
太阳底下无新事


Significa "nessuna novità". Con questa espressione si vuole ricordare che al mondo (quindi "sotto il sole"), in realtà, non c'è mai niente di nuovo. Si usa per parlare di avvenimenti scontati o già previsti, situazioni che si ripetono ancora e ancora.
意为“在阳光底下没有新鲜的东西”。该表达用于提醒人们,其实世界上(即“太阳底下”)没有什么新鲜事,用于说明已经预料到、预测到的事情以及一再重复的情况。

Luna di miele
蜜月

È un altro modo per indicare il viaggio di nozze, cioè il viaggio che la coppia di neosposi fa dopo il matrimonio.
这是“新婚旅行 - il viaggio di nozze”的另一种说法,也就是新婚夫妇婚礼后的旅行。

Ma perché viene chiamata così? Nell'antichità, il miele era considerato come un alimento di buon auspicio. Ad esempio, i Babilonesi regalavano agli sposi una bevanda a base di miele; mentre durante il Medioevo allo sposo veniva regalato un barattolo di miele in simbolo di fertilità e prosperità.
为什么叫做“蜜月”呢?在古代,蜂蜜被认为是一种寓意很好的食物。比如,巴比伦人向新婚夫妇赠送用蜂蜜制作的饮品。在中世纪时期,新婚夫妇会收到一罐蜂蜜,代表生育和繁荣。

 

情景对话三

- Paolo ha perso la sua azienda! Ha dovuto dichiarare bancarotta, non riusciva più a ripagare il prestito… Adesso ho sentito che riesce a stento a sbarcare il lunario. Chissà come se la sta cavando…
保罗失去了他的公司!他本应该宣布破产,没法再偿还债务了… 现在我听说他能勉强度日了。谁知道他怎么做到的…

- Eh sì, anche a me dispiace un po'. Ma avrebbe dovuto prevederlo… Voglio dire, in fondo possiamo ammetterlo: la sua azienda vendeva il sole di luglio… 
确实是这样,我也觉得有点遗憾。但保罗应该预料到的… 我的意思是,我们还是得承认,他的公司就是糊弄人的… 

Sbarcare il lunario
勉强度日


Significa "riuscire a sopravvivere con le proprie possibilità economiche, nonostante le difficoltà, fare di tutto per guadagnare abbastanza per vivere in modo decoroso".
意为“尽管有困难,但还是能够在自己的经济能力范围内生存下来,尽一切努力赚钱,来过上体面的生活”。
 

Qual è l'origine? Il lunario era un calendario popolare in cui erano riportati i giorni e i mesi dell'anno, le fasi lunari e le previsioni meteorologiche; "sbarcare il lunario" significava, per i marinai, "arrivare in porto" alla fine dell'anno, dunque avercela fatta, nonostante le avversità e gli ostacoli.
该表达源自何处?Lunario(阴历)是一种历法,记录一年中的日子、月份、月相、天气预报。对于海员来说,sbarcare il lunario 意为“在年终到达港口”,也就是说“尽管历经了困境、跨越了障碍,最终成功返航”。

Vendere il sole di luglio
欺骗

Questa espressione è collegata alle menzogne e agli imbrogli.
这个表达和谎言与欺骗有关。

Può significare sia imbrogliare un cliente, vendendogli qualcosa di cui non si è proprietari o che si può avere gratuitamente, sia essere convinti di avere un'idea grandiosa o molto redditizia che in realtà o si è già dimostrata fallimentare oppure è già stata realizzata da altri.
可以表示欺骗一个客户,卖给对方没有所有权或可以免费获得的东西,也可以表示相信自己有一个有利可图的宏大想法,但实际上要么失败,要么已经被其他人实现了。

素材来源:

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!