小编按:
不要嚼橡皮!不要在这里拍照!不要现在就吃东西!
好吧,生活中总是有各种各样的事情我们不能做,因为要遵守社会的规定。
任何事都有限制,那么语言也有吗?

今明两天我们就一起来看看 4 件意大利语做不到的事情!

P.S. 明日还有后续,敬请期待哟~

1. Fare una distinzione tra "ora" e un periodo di tempo più lungo attraverso i verbi
无法通过动词区分“当下;此刻”和更长的时间段

- Sto studiando l'italiano…
我正在学意大利语 …

- Sì, ok, ma quando? In questo preciso momento o in questo periodo?
好的,没问题,但在什么时候学的?就在这一刻还是在这段时间?

有些语言使用动词变位(forme verbali diverse)来区分 ——
(1)现在 -
ora;此刻 - questo momento
(2)更长的时间段:
一周 -
una settimana
一个月 - un mese
一年 - un anno
……

而意大利语不会如此区分。

无论是想表示 ——
“我们就在说话的这一时刻学意大利语”-
stiamo facendo proprio nel momento in cui parliamo
还是想说 ——
“我们在这段时间,而非说话这一时刻学意大利语”(
in questo periodo
几个月或几个星期 -
da qualche mese o settimana

两种情况都会说 sto studiando l'italiano 。

因此,我们需要一些副词 / 和时间相关的表达,区分到底表示“现在”还是“一段更长的时间”。

副词表达举例:
oggi 今天
adesso 现在
questo pomeriggio 今天下午
questa mattina 今早
da una settimana 一周
nell'ultimo mese 上个月里
in questo periodo 这段时间
è da qualche giorno che 有几天了
……

例句:
È da qualche mese che sto studiando l'italiano: mi piace molto!
我学了几个月意大利语,我很喜欢!

In questo momento sto studiando l'italiano, perciò non posso uscire con voi.
我现在这会儿正在学意大利语,所以没法和你们出去。

 

2. Fare una distinzione tra "processo" e "risultato"
无法区分“过程”和“结果”

有些语言使用动词变位来表达对话的关注重点,但是 ——
过程(
il processo)更重要?
动作完成(
l'aver completato un'azione)更重要?

例句:
Ieri ho letto un libro.
昨天我读了一本书。

我们无法从中得知哪件事情更重要 ——
阅读的过程(
il processo di leggere il libro)?
阅读动作的完成结果(
il fatto di completare la lettura)?

换句话说,人们无法从这句简单的话中理解,昨天“我只是花时间读了几页或者几章书”,还是“我已经读了整本书,完成了阅读”。

在这种情况下,我们也要增加一些细节使表述更清楚。

 

3. Salutarsi in modo diverso se ci si è appena incontrati o se si sta per andar via
在刚相遇和要离开的时候,无法使用不同的问候方式

如果有人问意大利语中最常见的问候语是什么,我们的回答一定是:Ciao! 

而对于一些讲意大利语的外国人来说,意大利语中,一个人前来(quando si arriva)和离去(quando si va via)的问候语是一样的,这很奇怪。

有些语言中,两种问候方式是不同的,比如英语用 Hi 和 Bye 区分这两种问候。

 

4. Fare una distinzione tra chi ospita e chi viene ospitato
区别“招待的人”和“被招待的人”

如果一个人说“玛尔塔是我的 ospite”(Marta è la mia ospite),ta 的意思是“此人在家里招待玛尔塔”,还是“玛尔塔在自己家里招待此人”?

好问题!其实 ——

脱离语境谁也不知道!

Ospite 这个词,在意大利语中,实际上既可以指被招待的人(客人 -
persona che viene ospitata),也可以指招待别人的人(主人 - la persona che ospita)。

这个现象在语法上叫做 enantiosemia(一个词表示和原义相反的意思),而且意大利语中还有很多类似单词!

不需要学习这个语法的名字,但一定要知道这个词很重要!

素材来源:

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!