小编按:
很长一段时间以来,拉丁语都是官方使用语言,与平民百姓之间存在着巨大隔阂。

这一僵局直到公元 960 年才被打破,为了让民众理解判决内容,《卡普亚判决书》首次使用白话文记录证词,向着意大利语大众化迈出了第一步。

让我们一起来了解这段历史吧~


《卡普亚判决书》是第一部以白话文撰写的文件。众学者称其为“意大利语的出生证明”。一切都要追溯至公元 960 年的卡普亚(卡塞塔省著名城市)。这份公证文件《卡普亚判 决书》的作者是卡普亚市的法官 Arechisi,他奉命解决一座寺院里的修道士(蒙特卡西诺修道院)与一个名为 Rodelgrimo 的人的私人争端,在修道士要求 Rodelgrimo 归还土地之后,基于自己连续 30 年占有土地的事实,Rodelgrimo 要求法官承认他才是土地所有者。在这份有利于修道士的文件中,转录了一位神职人员和几位当地居民的证词。

Trattandosi di un documento ufficiale, il testo è scritto quasi interamente in latino, con abbondanza di formule giuridiche rituali. Ma nel momento in cui il giudice ascolta la testimonianza a favore dei monaci benedettini, ne trascrive integralmente il contenuto servendosi del volgare campano, cioè della lingua usata dai testimoni stessi.
作为一份官方文件,该文 本几乎完全是拉丁文,其中有大量仪式性法律套话。但当法官听到有利于本笃会修道士们的证词时,他用坎帕尼亚方言,即证人使用的语言,完整抄写了证词内容。

Nella trascrizione il giudice ne perfeziona la forma ortografica, fornendoci così un importantissimo esempio – il primo – di uso ufficiale del volgare. Si tratta quindi di un uso intenzionale e consapevole del volgare in contrapposizione all'ufficialità del latino. Per tali ragioni il Placito capuano è considerato il primo vero testo in volgare italiano.
在转录中,法官完善了书 写方式,从而为我们提供了至关重要的典范:官方首次使用白话文。相对于官方使用的拉丁文而言,这是一种特意地、有意识地使用白话文的做法。因此,《卡普亚判决书》被认为是首份真正的意大利白话文本。


接下来,为大家介绍《 卡普亚审判书》中最重要的部分,翻译自拉丁文,读者可通过白话文了解证人宣誓的官方话术。

Facemmo restare innanzi a noi il predetto Mari chierico e monaco e lo amonimmo che sotto il timor di Dio ci precisasse quel che della questione sapesse in verità. Egli, tenendo in mano la predetta memoria prodotta dal sopra menzionato Rodelgrimo, e toccandola con l'altra mano, rese la seguente testimonianza:
请上述神职人员 Mari 站在我们面前,并请他怀着对上帝的敬畏,向我们真实陈述针对此事的了解情况。一手拿着 Rodelgrimo 的笔录,并用另一手触摸,作以下证词:

Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti.
(卡普亚方言)

翻译至现代意大利语:

So che quelle terre, entro quei confini che qui sono contenuti [ nella carta ] per trenta anni le ha avuto in possesso la parte [ cioè il monastero ] di San Benedetto.
据我所知,三 十年来,(地图上)边界内的土地一直为圣本笃(修道院)所有。


同样的话术 在《卡普亚审判书》中多次重复,每次都由不同的证人以同样的方式宣读。这句话的作用非同小可,因为以前发布的判决书都是用拉丁语所写,而这句话让那些不懂拉丁语的人也能完全理解该文件的内容。因此,《卡普亚判决书》是第一份以白话文而非拉丁文存留的文件。当时,这是意大利白话文在官方书面文件中首次真正亮相。因此,卡普亚市被荣称为“意大利语之城”(Città della Lingua italiana)。


Il giudice Arechisi, in forza di tali testimonianze e in assenza di un documento o di altra testimonianza della controparte, risolve il contenzioso attribuendo le terre in questione alla proprietà dell'Abbazia di Montecassino.
法官 Arechisi 根据这些证词,在对方没有证据或其他证词的情况下,将土地所有权判给了蒙特卡西诺修道院,解决了争议。

Il giudice Arechisi applica così una legge emanata nel 754 dal re dei Longobardi Astolfo, che fa proprio il principio della prescrizione trentennale, già presente nel diritto romano: «Se alcun longobardo possieda qualche bene, e il responsabile di un'amministrazione religiosa glielo contesti, ed egli documenti di possederlo da trent'anni, e il suo possesso sia acclarato, continui a possederlo anche in seguito. Similmente facciano le amministrazioni religiose dei beni che esse possiedono, se dai Longobardi ne sia mossa la contestazione».
在此,Arechisi 法官援引伦巴第国王 Astolfo 于 754 年颁布的一项法规,该法规采用罗马法中已经存在三十年时效的原则:“宗教管理机构负责人针对伦巴人拥有的财产提出异议时 ,若有证据表明已占有该财产 30 年,并且其占有已被证实,那么此后可继续拥有该财产。同样,若伦巴第人提出异议,宗教管理机构也要出示证据以证明对于财产的所有权。”

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:

Y:2019/M:04/D:19/h:11/m:04/s:40/placito-capuano-primo-documento-scritto-in-volgare/

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载