小编按:
中国地大物博,单单一种蔬菜,在南北方就有不同叫法。

这种语言现象在意大利也广泛存在,geosinonimo 一词就是指“不同地区对同一物品的不同叫法”。

让我们一起来看看在意大利都有哪些有趣的例子吧~

L'italiano è pieno zeppo di quelli che si chiamano "geosinonimi", ovvero parole diverse che a seconda della regione indicano la stessa cosa.
意大利语中有许多 geosinonimi跨地区同义词),即同一事物在不同地区,存在不同叫法。

 

I geosinonimi nel cibo 
关于食物的跨地区同义词

1. Cornetto o brioche 
羊角包是叫 cornetto 还是 brioche?

La regina di tutte le dispute. 
这两个单词可封为“争议之王”。

Ore 8:30 circa del mattino, siamo al bar. Mentre a Milano qualcuno sta facendo colazione con cappuccino e brioche, qualcun altro a Napoli la sta facendo con cappuccino e cornetto... ma staranno per caso facendo la stessa colazione? La risposta è sì, entrambi stanno mangiando la stessa cosa: chiamarla brioche è soltanto un uso improprio del termine, diffuso al nord Italia. La vera brioche è diversa dal cornetto, ma attenzione: nessuno dei due è un croissant.
早上 8 点,我们来到咖啡厅。在米兰,有人喝卡布奇诺配 brioche;而在那不勒斯,有人喝卡布奇诺配 cornetto…… 不过有没有可能,他们正吃着一样的早餐?没错,他们吃的确实是同一种面包。北方人习惯称这种羊 角包为 brioche,这种叫法其实是错误的。真正的 brioche(奶油面包)和 cornetto(羊角包)不一样。但请注意:二者都不是 croissant(可颂)。

Quello che gran parte della gente prende al bar, quel dolce lievitato a forma di mezzaluna che può essere vuoto o farcito, è propriamente chiamato cornetto ( ci spiace, italiani del nord ) mentre la brioche è un dolce lievitato dalla forma rotondeggiante.
大多数人在咖啡馆里吃的新月形发 酵面包,可夹心或空心,这才叫 cornetto(不好意思,冒犯了,意大利北方人),而 brioche 是一种圆形的发酵蛋糕。

I due dolci, inoltre, sono differenti per quanto riguarda gli ingredienti ( la brioche ha più burro e zucchero ). Il croissant è un'altra cosa ancora: di forma simile al cornetto, non ha però le uova tra i suoi ingredienti e quindi il gusto del burro risalta maggiormente.
此外,两款甜品的用料也不一样(brioche 使用较多黄油和糖分)。Croissant(可颂)又是另一种:形状与 cornetto 相似,但配料中不含鸡蛋,因此黄油味更突出。

2. Cocomero o anguria 
西瓜是叫 cocomero 还是 auguria?

È un fatto piuttosto curioso: la famiglia della zucca è quella che crea più malintesi. Uno dei casi di geosinonimi più discussi è quello tra cocomero e anguria. Il sostantivo panitaliano, ovvero quella più diffusa in Italia, è cocomero, mentre anguria è una variante settentrionale.
奇怪的是,葫芦科植物的叫法造成的误会最多。最有争 议的一个跨地区同义词是“西瓜”,是叫 cocomero 还是 auguria 呢?意大利通用名词,即在意大利使用最广的是 cocomero,而 auguria 是北方的特色叫法。

Le varianti, ad ogni modo sono davvero tantissime: nell'Italia del Sud, per esempio, hanno preso in prestito il francese melon d'eau facendolo diventare melone d'acqua mentre in Sardegna hanno adattato lo spagnolo sandía in sindria o mantenendo l'originale. Altri esempi: cucumbra ( Marche ), pateca ( Liguria ), zipangolo ( Calabria ) e sarginesco ( Salento ).
除此之外,还有许多别的叫法。例如,在意大利南部,他们借鉴了法语 melon d'eau,改为 melone d'acqua;撒丁岛人把西班牙语中的 sandía 改为 sindria,或者直接用原词。其他例子:Cucumbra(马尔凯),pateca(利古里亚),zipangolo(卡拉布里亚)、sarginesco(萨兰托)。

 

3. Chiacchiere o bugie 
长形油炸糕是叫 chiacchiere 还是 bugie?

Se vi diciamo "dolci di carnevale" a che cosa pensate? Beh, alle chiacchiere, giusto? O forse alle frappe? Non ai galani? E alle bugie, non c'avevate pensato? Questi sono solo quattro dei nomi utilizzati in Italia per chiamare lo stesso dolce. La ricetta è piuttosto semplice: farina, uova, zucchero e burro, oltre ad una parte alcolica che varia a seconda delle ricette. Il tutto viene poi tagliato a strisce sottili e infine fritto, procedimento che conferisce alla superficie del dolce le tipiche bolle.
提到狂欢节甜品,你会想到什么?Chiacchiere,对吗?还是 frappe?还是 galani?还有 bugie,你想到了吗?这是意大利人用来称呼同一种甜点的四个名字。配方很简单:面粉、鸡蛋、糖、黄油,加上几滴酒,不同配方对酒的克数要求也不同。将面团切成细条,最后进行油炸,这一过程使油炸糕的表面出现了典型气泡。

I nomi che sono stati a questo dolce, la cui storia risale addirittura agli antichi romani, sono tantissimi e possono cambiare non solo a seconda della regione ma anche da paese a paese. In Veneto, per esempio, possiamo trovare i galani e, a distanza di pochi kilometri, i crostoli.
这款甜点的历史甚至可以追溯至古罗马,名称多样,不仅在不 同地区,而且在不同国家也会发生变化。例如,在威尼托,我们可以找到 galani,而几公里之外,则变成了 crostoli。

La variante più diffusa, ad ogni modo, è chiacchiere: l'origine di questo nome non è molto chiara, anche se la storia più in voga racconta che il cuoco di corte della regina Margherita diede questo nome al dolce, dopo che la regina gli aveva chiesto di prepare un dolce da gustare durante le sue chiacchierate.
其实,最常见的名字是 chiacchiere:该名字的起源尚不明,不过最流行的说法是,玛格丽特女王要求御厨准备一种在其聊天时享用的甜点,御厨就起了这个名字。

Il termine "chiacchiere" è diffuso in Lombardia e nel Sud Italia, mentre "bugie" è più piemontese.
Chiacchiere 常见于伦巴第大区以及意大利北部,皮埃蒙特人则更常 说 bugie。

I geosinonimi negli oggetti 
关于物品的跨地区同义词

1. Salvietta o asciugamano 
毛巾是叫 salvietta 还是 asciugamano 呢?

I fraintendimenti tra salvietta e asciugamano nascono esclusivamente nel Nord Italia. Quello che per tutta Italia è noto come asciugamano, in alcune parti del Nord viene chiamato salvietta ( o anche salviettone ), un termine che però indica generalmente un tovagliolo di stoffa o di carta.
Salvietta 和 asciugamano 的误解只存在于意大利北部。意大利人 一般将毛巾称作 asciugamano,北方某些地区则称为 salvietta(或者 salviettone),但是该词一般表示餐布或餐巾纸。

 

2. Spillatrice o cucitrice 
订书机是叫 spillatrice 还是 cucitrice?

Avete presento quell'oggetto che si usa per unire due fogli con una graffetta? Secondo Treccani, la cucitrice è un apparecchio industriale utilizzato per unire lembi di tessuto, mentre lo strumento d'ufficio usato per la carta si chiama spillatrice. Ma questo oggetto ha anche altri nomi in alcune regioni d'Italia: tra i più comuni ci sono pinzatrice, puntatrice e graffettatrice.
你听说过那种用订书钉固定两张纸的工具吗? 根据 Treccani 词典的解释,cucitrice(缝纫机)是一种给纺织品锁边的工业设备,而固定纸张的办公用品被称为 spillatrice(订书机)。但这种物品在意大利某些地区也有其他名称,其中最常见的是 pinzatrice, puntatrice、graffettatrice。

 

3. Gruccia o stampella 
衣架叫做 gruccia 还是 stampella?

Si tratta di quell'oggetto che si usa per reggere un abito per poterlo poi appendere nell'armadio. ( La leggenda narra che sia stato addirittura un presidente degli Stati Uniti d'America a inventarla, Thomas Jefferson, ma molto probabilmente non è vero. )
这种工具用于撑起一件衣服,以便将其挂在衣柜里。(传说是由美国总统托马斯·杰斐逊发明,不太可信)。 

Ad ogni modo, il nome ufficiale di questo oggetto è gruccia, ma in molte parte d'Italia la gruccia è invece conosciuta come stampella. E ovviamente non sono solo queste le varianti esistenti: ci sono anche appendiabiti, appendino e attaccapanni.
无论如何,这种物品的官方名称是 gruccia,但在意大利许多地方,衣架反而被称为 stampella(拐杖)。当然,这一物体的名称不只有两个,还有 appendiabiti、appendino、attaccapanni。

 

I geosinonimi nei mestieri 
关于职业的跨地区同义词

1. Fontaniere o idraulico 
水管工是叫 fontaniere 还是 idraulico?

Quasi tutta Italia, quando ha problemi con il lavandino o con qualche tubo che perde, chiama l'idraulico. Ma in alcune aree d'Italia, specialmente al Sud, questo mestiere ha un altro nome: fontaniere. E non c'è solo questa variante: in Toscana, per esempio, esiste trombaio ( da tromba, "pompa idraulica" ), mentre al nord non è raro trovare lattoniere. Nel Lazio, infine, si è affermato stagnaro, che propriamente detto sarebbe stagnaio, ossia chi lavora con latta e lamiere ed effettua saldature con lo stagno.
几乎每一名意大利人在水槽出现问题或水管漏水时,都 会打电话给水管工。但在意大利某些地区,特别是在南方,这种职业有其他称谓:frontaniere。除此之外,在托斯卡纳这一工种被称为 trombaio(源自 tromba - 水泵);而在北方,lattoniere 这种说法也不少见。拉齐奥大区的人习惯称 stagnaro,准确来说应该是 stagnaio,指处理锡、金属板、用锡焊接的人。

 

2. Prestinaio o fornaio 
面包师是 prestinaio 还是 fornaio?

Fornaio e panettiere sono sinonimi a tutti gli effetti, perché vengono usati indifferentemente in ogni regione d'Italia, sebbene una volta indicassero due mestieri diversi: il fornaio si occupava del forno mentre il panettiere dell'impasto. Fornaio e panettiere, comunque, hanno un fratello che appartiene in pieno alla categorie dei geosinonimi: prestinaio, una parola ormai scesa nel rango della variante dialettale ma che in realtà ha un origine dotta ( pistrinum vuol dire "mulino", "forno" ). Questa variante si è diffusa principalmente al nord e ha avuto particolarmente successo nel dialetto milanese.
Fornaio 和 panettiere 是同义词, 在意大利所有地区都可互换使用,尽管过去表示两种不同的职业:fornaio(烤面包工)负责烤面包,而 panettiere(面包工)负责揉面团。然而,这两个名称有一个跨地区同义词:prestinaio。该词现在已成为一种方言,但其实学术界已探讨过其起源:pistrinum 意为“磨坊”、“烤箱” 。这种称呼主要在北方使用,在米兰方言中尤为常见。

 

3. Babbo o papà 
爸爸是叫 babbo 还是 papà?

Possiamo discutere se fare il papà sia un mestiere o meno, ma quel che è indiscutibile è che questa coppia di geosinonimi ha dato ( e dà ancora ) origine a intensi dibattiti: se ne è occupato, tra gli altri, perfino Giovanni Pascoli. Papà è un prestito dal francese mentre babbo è una forma autoctona e le due forme hanno convissuto pacificamente per secoli. In tempi recenti, però, babbo sta perdendo terreno.
或许讨论爸爸是不是一种职业会引起纷争,但无可争议的是,这 对跨地区同义词已经引起了激烈争论(且尚未停息):甚至乔万尼·帕斯科利等人也就这一问题发表了看法。Papà 是借鉴法语得来,而 babbo 则是本土称谓,两种形式已经和平共处了几百年。然而,最近一段时间,babbo 的地位一落千丈。

L'unica zona in cui resiste questa forma ( che in alcune zone del Sud significa "stupido", "sciocco" ) è la Toscana. Inoltre è ancora piuttosto comune in Romagna, nelle Marche, in Sardegna e nella parte settentrionale del Lazio. Tutto il resto d'Italia, però, predilige papà e non è certo un caso che tante espressioni usino papà piuttosto che babbo: figlio di papà, festa del papà, neopapà. Con una sola enorme eccezione: Babbo Natale.
只有托斯卡纳坚持沿用 babbo 这一叫法(在某些南方地区该词含有“愚蠢”、“愚昧”的意思);在罗马涅、马尔凯、撒丁岛、拉齐奥北部地区也仍然运用广泛。然而,意大利其他地区的人都更喜欢 papà,所以很多表达方式都使用 papà 而不是 babbo,比如,figlio di papà(公子哥儿、大少爷)、festa del papà(父亲节)、neopapà(新手爸爸)。也存在显著的例外,就是圣诞老人,即 Babbo Natale。

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:#:~:text=I%20geosinonimi%20nei%20mestieri%201%20Fontaniere%20o%20idraulico,o%20fornaio%20...%203%20Babbo%20o%20pap%C3%A0%20

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!