小编按:
似乎英国卫报也为皮埃蒙特着了魔,令其对此地如此倾心的当然要归功于当地的美食佳酿,还有令人惊叹的艺术。

Terra di verdi colline ed un patrimonio enogastronomico rinomato in tutto il mondo, il Piemonte ha fatto breccia anche nella stampa internazionale: stavolta è il "Guardian" a dedicargli uno splendido omaggio, parlando del suo buon cibo e dei vini pregiati che qui vengono prodotti, ma anche dell'arte che nasce nei luoghi più impensati, dando vita a piccoli angoli indimenticabili.
皮埃蒙特大区是一片青绿之乡,拥有举世闻名的美食与美酒文化,在国际媒体中也极富美誉:这次,《卫报》向其致以特别的敬意,向全世界展示了在这里生产的美食与酿造的珍贵美酒,还有那些在最让人意想不到的地方所诞生的艺术,让一些令人难忘的小角落都生动了起来。

IL PIEMONTE OMAGGIATO DAL GUARDIAN
来自卫报对皮埃蒙特大区的青睐

Qui si mangia bene, si beve ancor meglio e ci si può imbattere in piccole perle d'arte davvero incredibili: siamo nella splendida zona collinare delle Langhe e del Roero, un paesaggio verde e rigoglioso di cui l'Italia intera può andare fiera. Le sue dolci alture si dipanano nei territori della provincia di Cuneo, dove piccoli borghi punteggiano una vasta distesa di vigneti da cui provengono alcune delle etichette più famose in tutto il mondo.
在这里吃得好,喝得更好,还会遇到令人难以置信的艺术珍品:我们位于朗格和罗埃罗壮丽的丘陵地区,这是整个意大利都可以引以为的繁茂绿色景致。缓和的山丘纵横交错在库尼奥省境内,缓缓蔓延开来,小村庄中点缀着的一排排葡萄藤,世界上一些最著名的葡萄酒品牌都发源于此。

Pregiate varietà di uva bianca e nera vengono coltivate lungo filari che si stendono a perdita d'occhio, fin quando in autunno non arriva il tempo della vendemmia. Ed è lì che si compie la magia: mentre la natura si trasforma, abbandonando il suo verde brillante per assumere migliaia di sfumature gialle, arancioni e rosse, ha inizio il lungo processo che porta alla nascita di quei deliziosi vini tanto amati anche dai turisti stranieri.
浩荡的葡萄藤架铺满山野一望无际,种植着珍贵的白葡萄与黑葡萄,直到秋天收获的时刻到来。这里变为奇迹发生的地方:当大自然换上新装,褪去其鲜亮的绿色,呈现出多姿多彩、深浅不一的黄色、橙色和红色时,便开启了漫长的美酒酿造过程,那些令外国游客都倾心的美酒佳酿

Il "Guardian", nel suo lungo elogio al Piemonte e alle sue colline ricche di vigneti, vuole celebrare proprio l'immenso patrimonio enologico della regione. Tra le Langhe e il Roero si possono visitare tantissime cantine, per scoprire non solo i segreti che si celano dietro ogni bottiglia, ma anche per degustare un buon calice di vini pregiati. E cosa c'è di meglio che concedersi un appuntamento del genere dopo una lunga giornata trascorsa ad ammirare le bellezze della zona?
在《卫报》对皮埃蒙特及其遍布葡萄园的山丘洋洋洒洒的赞词,赞扬的是该地区庞大且历史悠久的酿酒文化。在朗格和罗埃罗之间,人们可以参观许多酒庄,不仅可以发现隐藏在每瓶酒后的秘密,还可以品尝美酒。当你用一整天欣赏了当地的美景之后,还有什么比让自己纵情于这样的约会更好的选择呢?

TRA LANGHE E ROERO, LE BELLEZZE DEL PIEMONTE
穿插在朗格和罗埃罗之间的皮埃蒙特美景

Se questi paesaggi collinari richiamano subito alla memoria quei rinomati vini che vi si producono, sono tante altre le prelibatezze che nascono proprio qui. La terra è fertile e offre prodotti a km 0 che rientrano tra le eccellenze italiane, come il miele, il tartufo bianco o le celebri nocciole ( le stesse che poi finiscono nella vicina Alba per foraggiare l'industria dolciaria Ferrero ). E non è affatto difficile imbattersi in ristoranti o trattorie dove si possono consumare specialità tipiche, in un vero e proprio mix di sapori tra passato e presente.
如果这些丘陵景观让人们立刻想起在那里出产的著名葡萄酒,那么这里还有许多其他美味佳肴。在这片富饶的土地上,遍地都是意大利特有的美味,例如蜂蜜、白松露或驰名国内外的榛子(附近的阿尔巴小镇费列罗糖果企业采用以作为原料)。想要找到可以享受经典特色菜的餐厅或者小馆一点都不难,在那里过去与现代的风味完美融合,为你奉上一场货真价实的味觉飨宴。

Per rendere ancora più belle le colline delle Langhe e del Roero, non mancava che un pizzico di colore. E ora c'è anche quello: piccole opere d'arte sono state realizzate nel corso degli ultimi anni, così da ravvivare il territorio e impreziosirlo ancor di più. Autore di alcuni splendidi capolavori è David Tremlett, artista britannico naturalizzato svizzero che ha lavorato a lungo creando dipinti murali famosi in tutto il mondo. Qui, nel 1999, ha portato alla luce la Cappella del Barolo: un'antica chiesetta dismessa affacciata sui vigneti che oggi brilla di colori vivaci.
朗格和罗埃罗的山丘风光绚丽多彩,美不胜收。如今不仅如此:近几年来,此地诞生了许多小巧精美的艺术品,令这片土地更加丰盈与珍贵。英国裔瑞士艺术家大卫·特雷姆莱特 (David Tremlett)创作了一些精彩绝伦的杰作,他长期游历于世界各地并创作出举世闻名的壁画。 1999 年,他在这里向世人揭开了巴罗洛礼拜堂的面纱:一座废弃的古老教堂,如今伴着葡萄园熠熠生辉。

In seguito, visto il successo della sua opera, Tremlett ha realizzato altri lavori in Piemonte. Nel piccolo borgo di Coazzolo, ha dipinto l'esterno della chiesa sconsacrata della Beata Maria Vergine del Carmine, immersa tra i vigneti del Moscato. Mentre nel paese di Santo Stefano Belbo ha lavorato presso un antico monastero oggi trasformato in un hotel di lusso, il Relais San Maurizio, valorizzando gli interni di una piccola cappella che si trova nella proprietà alberghiera.
之后,鉴于其作品的成功,特雷姆莱特还在皮埃蒙特创作了其他作品。在一座名为Coazzolo的小城镇,他在卡梅尔圣母玛利亚小教堂的外墙上作画,曾淹没在马斯喀特葡萄园,后被改为俗用。同时他还在圣斯特凡诺贝尔博一间古老的修道院工作,如今修道院已经改建为豪华酒店 —— 圣毛里齐奥酒店,因其在酒店内部一座小教堂而闻名。

最后让我们通过一个简短的视频,走进这座隐藏了17世纪小教堂的奢华酒店:

https://mp.weixin.qq.com/s/su4E_hqRlDpLf_c4r81cTw

小编一边写着文章,一边想象着自己俯瞰大片的葡萄园,空气里弥漫着清甜的果香,被生机勃勃的自然环抱,嘬一口当地的美酒,这大概就是酒不醉人人自醉吧。
素材来源:
piccoli borghi punteggiano una vasta distesa di vigneti
声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!