小编按:
俗话说“没有规矩不成方圆”,良好的校规可以培养学生的行为习惯,提高学生的素质。近日,一所瑞士学校制定了一项新校规,学校决定向违反校规的学生收取10法郎的罚款。规定一出,不免引起了社会的广泛关注,那么就跟着小编一探究竟吧!

Un istituto svizzero ad Aarau ha deciso di punire i propri studenti se non vanno a scuola, se arrivano in ritardo ma soprattutto se non fanno i compiti. Fin qui tutto giusto ma è la modalità che lascia perplessi: niente note sul registro, voti bassi o convocazione dei genitori ma scattano direttamente multe pari a 10 franchi.

一所位于阿劳市(瑞士北部城市)的学校决定惩罚破坏校规的学生,哪些行为算破坏校规呢?比如旷课、迟到,尤其是不及时完成作业。至此,一切看起来仿佛合情合理,但是学校的惩罚方式引起了广大民众的争议:通常情况,这些违规行为会被记录到学生名册里,或者被打低分,再不行叫家长! 但是该校的做法是:直接对违反校规的学生罚款10法郎!

可能大家会问,真的有人会去交吗?答案是有人交,且这整一学年的总罚款数额还不是一笔小数目……

Questo "giochino", però, ha permesso di raccogliere una somma record di 70mila euro nell'intero anno scolastico per l'istituto che conta circa tremila ragazzi iscritti. La scuola ha incassato bei soldini che poi, ufficialmente, sono stati utilizzati anche per gite e altri eventi. "I ragazzi devono imparare ad assumersi le proprie responsabilità", ha affermato alla Radiotelevisione svizzera ( Rsi ) la direttrice della scuola. Margritt Baumann, la quale spiega che a pagare è una minoranza di studenti. "La stragrande maggioranza dei ragazzi non riceve nessuna sanzione o al massimo una o due, per un ritardo o per non aver fatto un compito. Direi che il 5% dei ragazzi paga il 90% delle multe".
真不是闹着玩的!这所学校拥有大约3千名在校学生,在这整一学年中收到了创新高的罚款总额:7万欧!不过这些罚款最后都变成了校园活动经费:比如远足旅行或者文娱活动。学校负责人玛格丽特 · 博曼在瑞士广播之声“义正言辞”地说:“这些孩子必须得学会承担责任呀!”而且她解释了罚款的学生只是少部分,毕竟大部分孩子还是比较省心,乖巧听话,绝不会破坏校规,90%的罚款来源于那5%的孩子!

学校负责人肯定誓死捍卫学校的名誉,为学校的这项决定正名。可是,社会上的反对呼声也不小啊!

L'idea, però, ha provocato numerose polemiche e sono numerose le prese di posizione di altri istituti svizzeri come ha spiegato il presidente dell'associazione Formazione professionale svizzera, Christoph Thomann. "A scuola le sanzioni non dovrebbero esistere. È chiaro che è difficile motivare i giovani ad andarci e a rispettare le regole, ma questo metodo è troppo poliziesco: non viene per nulla apprezzato dagli allievi", sottolinea. Come dargli torto. La notizia è arrivata anche in Italia che ha preso le distanze dalla misura eccessiva e per nulla educativa della scuola di Aarau. 
比如瑞士职业培训协会的主席克里斯托夫·托曼就发话了:学校不应该存在这类制裁!这种方法根本无法鼓励年轻人遵守规则,这种方法太专横了!学生绝对不会喜欢的! 俗话说:坏事传千里,这不,此消息马上传到了意大利,可意大利的态度是:我们意大利和你们瑞士可不一样,我们不搞那套夸张且根本没有教育意义的措施。

"Questa iniziativa mi sembra rientri pienamente nello spirito svizzero ma non in quello italiano", spiega il prof. Mario Rusconi, presidente dell'Associazione nazionale dei presidi di Roma, che sottolinea come, per correggere i ragazzi ed educarli al loro dovere, sono necessari interventi "culturalmente stimolanti. La scuola aperta il pomeriggio, ad esempio, con musica, teatro o danza, sarebbe un modo per educarli alla cultura. No le multe".
另外,意大利教育界一位大佬,即全国校长协会主席马里奥·鲁斯科尼对瑞士学校的这项决定发表了自己的反对意见:”这完全是你们瑞士人的风格,与我们意大利式教育精神背道而驰!想要纠正孩子们的不良习惯,教育他们更好地履行自己的职责,最重要的是运用文化的力量,学校应增添下午的课外活动,音乐、戏剧或者舞蹈,把文化教育落实起来呀!光罚款有何用呢!”
 

Insomma, l'educazione non è certamente una questione di soldi, non in questo caso. In Italia esistono multe e divieti per altre tipologie di trasgressioni, come quella del fumo, che vige praticamente in ogni locale pubblico: chi non rispetta la norma dovrà pagare una multa. Giusto così ma non si può mettere sullo stesso piano il mancato svolgimento dei compiti. "Chiedere 10 franchi o dieci euro, a un ragazzo che non fa i compiti, mi sembra molto lontano dall'idea che la scuola italiana ha della finalità educativa e formativa", dichiara Paola Senesi, dirigente scolastico del liceo Giulio Cesare di Roma. Chi sbaglia, quindi, deve ricevere una "sanzione educativa, non pecuniaria. Sinceramente nella mia scuola non lo farei", aggiunge.
话说回来,教育不应该涉及到“金钱”问题。意大利针对各种类型的违法行为采取罚款,例如在公共场所禁止吸烟,若有违反者,将遭受罚款。但也不能和瑞士学校所提出的规定相提并论(不做作业将被罚款)。“向一个没有完成作业的孩子索要10法郎或者10欧元的罚款,我觉得完全脱离了我们意大利的教育宗旨。犯错的孩子应该受到“教育制裁”,而不是金钱制裁,在我的学校绝对不允许这样的事情发生!” 意大利罗马Giulio Cesare高中的校长宝拉·塞内西表达了自己立场。

E poi, il danno è grande anche per le famiglie: se lo stesso studente contravviene alle regole, i genitori sono costretti a sborsare fior di quattrini che nulla hanno a che fare con il materiale scolastico ( libri ). Una mazzata, soprattutto per chi non può permettersi spese in più.
另外,对于家庭而言也是一种打击,如果同一个学生违反规则, 父母必须为孩子的行为买单,而且这个钱也掏得委屈,和买学习用品完全无关,单纯多了一笔费用。尤其对经济困难的家庭而言,更是“雪上加霜”。

 

另外,不少意大利网友表达了自己的看法:

Per fortuna gli amministratori italiani non hanno ancora adottato misure simili sennò, come padre, sarei in ormai bancarotta...
幸好,意大利的管理层还没采取类似的措施,否则,身为人父的我,肯定是破产了......

 

Credo che si stia parlando di una scuola privata. Resto comunque più favorevole a sanzionare, le mancanze degli alunni, con ore di servizi alla scuola :tipo pulire i pavimenti, lavare i vetri delle finestre delle aule,togliere le erbe infestanti dai passaggi,ecc. Questo potrebbe valere anche e soprattutto per le scuole italiane nelle quali non si insegna più l'educazione civica ed il valore del lavoro.
这说的是一个私立学校吧。我是更支持惩罚旷课学生进行校园义务劳动:比如拖地、擦教室玻璃窗、除道路上的杂草。这一举措对个别不重视学生素质教育和工作价值教育的意大利学校特别有用。

教不严,师之惰。合理处罚和严格要求学生是教师的教育方式,如何去把握“合理”这个度,是一个永恒的教育主题!那么大家对此有什么看法呢?

 

素材来源:

图片来源:
E4%BD%A0%E4%B8%8D%E8%A6%81%E8%BF%87%E6%9D%A5%E5%95%8A%E8%A1%A8%E6%83%85%E5%8C%85&rlz=1C1CHBD_zh-CNIT875IT875&sxsrf=ALiCzsaK_3d4uUCLceXIAFNBCI0RvkAXYw:1667392981402&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi6ze3ywo_7AhV4XvEDHZl3A5YQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1368&bih=793&dpr=2#imgrc=cu7ZGh-fVu7jhM