有一些短语说出来会让你的意大利语更地道,更像本地人,我们快来看看吧!

1. Non vedere l'ora 等不及

Questa parola significa avere molta voglia di fare una cosa, morire dalla voglia di fare una cosa. La usiamo quando stiamo aspettando con ansia l'arrivo di qualcosa.

这个短语的意思是特别想做一件事,想做一件事想得要死。当我们带着焦虑等待某事来临时使用这个短语。

例句:

Quando sono andato a Roma per la prima volta, non vedevo l'ora di vedere il Colosseo.

当我第一次去罗马的时候,我等不及去看斗兽场了。

Franco non vede l'ora che arrivi l'estate per andare al mare in Calabria.

弗兰克等不及夏天来了,想去卡拉布里亚的海边。
注:后跟前置词“di”+动词不定式,如果用“che”引导从句,从句要使用虚拟式。

2. Di punto in bianco 突然,忽然

"Di punto in bianco" significa all'improvviso, tutt'a un tratto, quando una cosa succede senza preavvsiso, inaspettatamente.

“Di punto in bianco”的意思是突然,忽然,当某事没有预先通知就出现,出乎意料。

例句:

Di punto in bianco la commissione ha deciso di licenziarlo.

委员会突然决定辞退他。

Teresa era nella vasca da bagno quando, di punto in bianco, ha sentito una scossa di terremoto.

当特蕾莎突然感到地震的摇动时,她正在浴缸里。

3. Attaccare bottone 聊天

L'espressione "attaccare bottone" significa mettersi a parlare con sconosciuti, iniziare una conversazione, con persone che non si conoscono. Si può usare anche con il significato di tentare un approccio, provarci, iniziare una conversazione con una persona che ci interessa, che ci piace.

“Attaccare bottone”表示开始和陌生人讲话,和不认识的人开启一段对话。也可以用来表示尝试搭话,尝试和我们感兴趣、喜欢的人开启一段对话。

例句:

Mio cognato è un chiacchierone, gli piace attaccare bottone con tutti.

我小舅子是个话唠,他喜欢和所有人聊天。

Giuseppe è un ragazzo molto socievole, in università attacca bottone con chiunque.

朱塞佩是个社牛,他在大学里可以和任何人聊天。

4. Montarsi la testa 得意忘形

Questa espressione ha il significato di esaltarsi, credersi più bravi di quello che in realtà si è, gasarsi. Spesso chi si monta la testa si fa prendere dall'onda del successo e cambia, quindi non è più come prima. Potrai sentire anche l'espressione "montare la testa" con il significato di far credere a qualcuno di possedere qualità, doti, capacità, in realtà superiori a quello che possiede.

这个表达的意思是自负,认为自己比事实上更厉害,得意忘形。那些自负的人往往被成功的浪潮裹挟,然后改变,不再像以前那样。你还可能听到“montare la testa”这个短语,意思是让人们相信某人具有的品质,才能,能力,实际上优于他所拥有的。

例句:

Paolo si è montato la testa quando l'allenatore gli ha detto che ha giocato meglio di tutti.

当教练对他说他踢得比所有人都好时,保罗得意忘形了。

Il successo e i soldi le hanno montato la testa.

成功和金钱让她得意忘形了。

5. Rimboccarsi le maniche 撸起袖子加油干

"Rimboccarsi le maniche" significa darsi da fare, mettersi al lavoro, affrontare un lavoro con responsabilità, impegno e dedizione. L'espressione si rifà all'azione di rimboccarsi, tirarsi su le maniche di un indumento prima di iniziare un lavoro,

Rimboccarsi le maniche”的意思是给自己一些事干,开始工作,负责任、努力、毫无保留地 处理工作。这个表达效仿开始工作前卷起、撸起衣服袖子的动作。

例句:

Dopo la morte improvvisa della madre, Silvia ha dovuto rimboccarsi le maniche e crescere i suoi fratelli.

在母亲突然离世后,西尔维娅不得不扛起重担抚养她的弟弟们。

Dobbiamo rimboccarci le maniche se vogliamo finire il progetto in tempo.

如果我们想按时完成计划,就要撸起袖子加油干。

大家学会了吗?下一波短语将在明天呈现,敬请期待~


素材来源:
10 Espressioni Italiane Per Parlare Come Un Nativo — Italiano Automatico

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!