今天我们再来学习一个有趣的短语:Avere il carbone bagnato。表面来看是“浸湿了的煤炭”,可实际上什么意思呢?我们快一起来看看吧!

Origine 来源

Non è uno di quei modi di dire a cui si riesce a dare facilmente un'interpretazione perché è vero che l'espressione riportata sopra è scritta in italiano ma ha origini siciliane, difatti è molto diffuso in Sicilia nelle seguenti forme che variano leggermente in base al dialetto locale: 

这个短语不太容易解释,虽然是用意大利语写的,但它的来源其实是西西里方言,它在西西里岛广为流传,只是依据当地方言,它的写法跟标准意大利语相比有些不同。

在西西里方言中,它有以下几种写法:

Avìri 'u cabbùni bagnatu, 

Aviri lu carvuni vagnatu, 

Aviri 'u crauni vagnatu.

Fino alla metà del secolo scorso la professione del carbonaio, che si occupa di trasformare la legna in carbone vegetale, era molto diffusa in Italia. Egli girava per le strade e di casa in casa munito di carretto, e in qualche modo si faceva notare dai probabili clienti (uno dei modi era urlare la propria mercanzia).

直到上个世纪中期煤炭行业的操作手法都是将木柴转化为一种植物炭,当时在意大利广为流行。人们将这种炭柴装在推车里走街串巷,挨家挨户地去吆喝,这样一来就会吸引一些有意来购买的顾客。

Siccome il carbone veniva venduto a peso, il carbonaio adottava un metodo "quasi" infallibile per incrementare il peso del prodotto senza destare sospetti alfine di ottenere un maggiore guadagno ed era quello di venderlo bagnato. Ho aggiunto il "quasi" perché questo metodo funzionava solo con acquirenti ingenui ed inesperti, e chi adoperava questo stratagemma aveva sempre una certa preoccupazione perché il rischio di essere beccato ed etichettato come un imbroglione era dietro l'angolo (la cattiva fama avrebbe stroncato la sua carriera).

因为炭柴是论斤两称的,商贩们为了赚得更多,就采用了一种“几乎”屡试不爽的方式来增加炭柴的重量,而且还不会引起怀疑,那就是把炭柴弄湿了卖。我加了“几乎”二字,是因为这种方式只对那些比较天真的,没有经验的买家才有效。而那些用这么计策来卖炭柴的商贩其实也总是很担心,因为害怕被逮个正着,然后被贴上一个“骗子”的标签,这样一来他的坏名声也就把他的职业生涯给毁了。

Significato 含义

L'espressione avere il carbone bagnato significa agire in malafede e avere paura di essere scoperto, per via del senso di colpa, proprio come il carbonaio imbroglione. Chi ha il carbone bagnato si comporta in modo anomalo.

短语“avere il carbone bagnato”的意思就是怀揣恶意行事,但出于罪恶感又害怕被发现,就像这些狡猾的煤炭商贩。一个“有湿炭柴”的人就是一个不遵循规矩做事的人。(喜欢投机取巧)

Un modo di dire simile e molto popolare in tutta Italia, è "Avere la coda di paglia", che consiste nel non avere una vera coda ma che è stata costruita con della paglia, e la persona in questione teme le critiche perché sa di essere in difetto.

有一个类似的表达,在全意大利都非常流行-“avere la coda di paglia”,这个短语的含义就是说一个人他并不是有一条真正的尾巴,而是有一条用稻草编织成的尾巴,他害怕被批评,因为他知道自己有缺陷不足。

Un altro modo di dire simile è "Avere gli scheletri nell'armadio", usato per indicare un episodio o un fatto commesso, che può imbarazzare o compromettere l'immagine che diamo agli altri.

另一个类似的表达是“avere gli scheletri nell'armadio”,它的意思是指我们过去所做的一件事,可能会让我们在他人心中的印象大打折扣。

Come si usa? 使用

Non è buona abitudine dire alle persone che hanno il carbone bagnato, a meno che questa espressione non sia rivolta a una o più persone che stiano davvero nascondendo qualcosa (che non abbiano detto la verità o che non abbiamo raccontato tutta la verità), in caso contrario potrebbe essere offensivo lanciare accuse ingiustificate. 

我们不能习惯于说对方“ha il carbone bagnato”,除非这个人或者这一群人真的隐瞒了什么事情(没有说实话,或者没有跟我们把所有的真相都说出来),否则的话,会显得我们冒犯了,说出了一些有失公允的指责。

ESEMPIO 举例:

[In seguito a un incidente stradale 一场交通事故之后…]
Non vuoi che chiamo i carabinieri? Allora hai il carbone bagnato...

你不想叫宪兵来吗?那你是不是藏了什么秘密…

[Nessuno ammette di aver mangiato il pandoro al cioccolato 没有人承认吃了巧克力口味的维罗纳式蛋糕…]

Chi ha mangiato l'ultimo pezzo di pandoro al cioccolato? Era il mio! Mostratemi le mani. Hey tu che le tieni nascoste hai per caso il carbone bagnato?

谁把最后一块巧克力口味的维罗纳式蛋糕给吃了?这快蛋糕是我的!给我看看你们的手。嘿!你把双手藏在后面,你是不是隐瞒了什么事情?

 

素材来源:

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!