小编按:

语言中的性别平等一直是一项重要议题,意大利语的单词分为阴性和阳性,但众多词典却只显示阳性名词或形容词,阴性只作为补充说明,引发思考和争议。如今,新一版的treccani词典做出了新的改变,不仅同时记载阴性和阳性名词,并且按照字母顺序将阴性名词排在第一位。

Dopo quattro anni dall'ultima edizione, ulteriormente è stata annunciata l'uscita di una versione aggiornata del Dizionario italiano di Treccani che verrà pubblicata a ottobre. I due direttori del progetto, Valeria Della Valle e Giuseppe Patota, hanno anticipato che includerà una grossa novità: sarà infatti il primo in Italia a registrare le forme femminili di nomi e aggettivi insieme a quelle maschili.

在上一版发布四年后,最近更新版的Treccani意大利语词典宣布发行,并将于10月出版。两位项目主管Valeria Della Valle和Giuseppe Patota透露了一则重大新闻:这将是意大利首部同时记录阴性和阳性名词、形容词的词典。

Nei dizionari italiani pubblicati fino a oggi, la maggior parte dei femminili (alta, bassa, bella, buona, gatta, fioraia, amica, etc) o non compaiono come voci, oppure compaiono ma con il riferimento al termine maschile (per esempio: "alta, femminile singolare di alto"). Treccani ha dato a femminili e maschili la stessa importanza indicandoli entrambi in un'unica voce (o in due voci separate, in alcuni casi specifici) e disponendoli in ordine alfabetico: "amica, amico" oppure "direttore, direttrice".

至今出版的意大利语词典中,大多数阴性单词(高、矮、美、好、雌猫、卖花女、女性朋友等)要么不作为词条出现,要么依照阳性词出现(例如:“alta,alto的阴性单数形式”)。Treccani通过用一个词条(或某些特定情况下的两个单独词条)表示阴性、阳性,并按字母顺序排列:“女性朋友,男性朋友”或“女经理,男经理”,对女性和男性给予同等重视。

Questo approccio, che tiene conto di alcune consapevolezze recenti emerse dal dibattito sul sessismo del linguaggio, dà spazio e dignità anche ai femminili di molte professioni che pur esistendo nella lingua italiana fanno fatica ad affermarsi nel linguaggio comune, perché rimandano a lavori che storicamente erano considerati solo maschili: alcuni ormai sono molto diffusi come "avvocata", "sindaca", "ministra", altri meno come per esempio "medica" o "soldata". Della Valle ha specificato che questa scelta si spiega con la volontà di registrare parole grammaticalmente corrette, anche se suscitano in molti un  senso di fastidio: «Se suonano male o sembrano brutte è solo perché sono usate poco».

这种方法参考了最近在有关语言性别歧视的争辩中产生的一些认识,也为许多阴性职业词提供了空间和尊严,虽然意大利语中存在这些词,但很难在大众语言中确立自身地位,因为历史上通 常认为这些都是男性的职业,有些词现在比较常用,如“女律师”、“女市长”、“女部长”,而其他词汇则不那么流行,例如“女医生”或“女兵”。Della Valle 指出,这么做是希望记录语法正确的单词,即使会让许多人困扰:“如果这些词汇听着不通顺或看着不好看,那只是因为使用太少了”。

Allo stesso tempo non ci sarà più solo "casalinga", ma anche "casalingo".

同时将不再只有“家庭主妇” ,还有“家庭主夫”。

Una rivoluzione, appunto, in materia di genere. Almeno, in carta e inchiostro. Si eliminano esempi basati su stereotipi che vogliono le donne ai fornelli e gli uomini in posti di potere. Anche se poi, a ben guardare, gli chef non mancano, ma di donne nei posti "di comando" se ne vedono ancora poche. Intanto, però, la lingua ci offre gli strumenti per il domani di piena parità, che arriverà. Prima o poi. Bastano un poco di speranza, tanta pazienza, di certo sensibilità e cultura, magari un poco di fortuna. Tutti termini femminili. Tranne uno: tempo. Difficile dire quanto, ancora, ce ne vorrà.

事实上,这是一场性别革命 。至少,在纸墨中,我们消除了与刻板印象有关的例句,即希望女性在厨房,男性在权力场。即使仔细观察后发现不乏男性主厨,但管理层的女性仍然屈指可数。但与此同时,语言为我们提供未来实现完全平等的工具,这一天迟早会到来。一丁点希望,足够的耐心,还有适度的敏感和文化参与,也许再加上一点运气(这都是阴性词语)就足够了。除了一个:时间。很难说还需要多久。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材选自:

a-medica-e-soldata-7c406faf-ac7a-4d8e-b7fd-15e48631d724/

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!