今天我们来学习一个有趣的意大利语短语:Non mi fa né caldo né freddo。从字面来看,难道这是一个和天气有关的短语吗,“不冷不热”?别着急,我们这就来详细地了解一下这个短语。

Significato 含义

Il modo di dire "non mi fa né caldo né freddo" sta a significare che non si sta destando alcuna emozione o interesse verso qualcuno o qualcosa, cioè si rimane del tutto indifferenti.

“Non mi fa né caldo né freddo”这个短语的意思是指对某个人或某样东西提不起任何任何兴趣,也就是说对此毫不在意,冷漠无感。

Si tratta di un'espressione forte e decisa, infatti chi la usa facendo riferimento a se stesso vuole mettere in chiaro che al contrario di quanto si possa pensare, non è travolto dalle emozioni. Ad esempio, non è rimasto scioccato dalla notizia bella o brutta che sia o non si sente coinvolto da un certo evento.

这是一种强烈且明确的情绪,说这句话的人是在摆明自己的态度:和人们所想的正相反,他不会有任何情绪波动。比如说听到好消息或者坏消息也不会感到惊讶,不会让自己(生理或心理地)卷入到某件具体的事情中去。

Se tale modo di dire viene usato verso un'altra persona, nella forma "non gli fa né caldo né freddo", allora si vuole mettere in evidenza che quella persona potrebbe essere insensibile, cioé non sta provando alcuna emozione (a un funerale, a un matrimonio, alla rottura del fidanzamento, al divorzio ecc.), oppure potrebbe essere forte a livello mentale (nel senso che regge le critiche, gli insulti, le minacce, le dicerie ecc.).

这个短语如果是对某个人说的,也就是“non gli fa né caldo né freddo”,那就是指明这人(不论遇到什么)都可能保持麻木状态,不会有情绪上的波澜(无论是葬礼,婚礼,失恋,离婚等等),或者是在面对指责,谩骂,威胁,流言蜚语等都能保持一个强大的心理状态,不被击垮。

类似的表达有: non mi importa, non mi interessa, mi lascia del tutto indifferente, non ha nessuna importanza per me.

Se invece viene usato in ambito meteorologico, allora il significato cambia e vuol dire che la temperatura non è né troppo alta né troppo bassa. In questo caso però non bisogna inserire il pronome all'interno di questa espressione (mi, ti, ci ecc.) perché quando si parla del tempo bisogna utilizzare la forma impersonale.

而这个短语如果用在气象环境中,那么它的意思就会发生改变了,意思就是“气温不高不低”。在这种语境下,就不需要加入人称代词(mi,ti,ci等)了。

Origine 来源

Potrebbe essere un modo di dire di origine toscana dal momento che in diversi scritti del passato sono state trovate espressioni come "mi fa caldo" e "mi fa freddo".

这个短语的来源可能是源自托斯卡纳大区,因为在不少作品中能够看到“mi fa caldo”和“mi fa freddo”这样的表达。

Come abbiamo già spiegato in un altro appunto, solamente nel linguaggio figurato si può accettare l'espressione "non mi fa né caldo né freddo". Se invece si sta facendo riferimento alla variazione di temperatura, la forma corretta da utilizzare è "fa caldo", oppure altre forme corrette sono "sento caldo" e "sento freddo".

正如我们解释的那样,只有用于“比喻含义”时,才有“non mi fa né caldo né freddo”(即加入人称代词的形式)。如果是描述天气变化,那正确的形式是“fa caldo(freddo)”,或者“sento caldo”(觉得热),“sento freddo”(觉得冷)。

Esempi con frasi 举例

(注意不同语境下的含义,注意动词fare的单复数变化)

Le tue minacce non mi fanno né caldo né freddo! Non ho paura di te!

你的威胁对我而言毫无用处!我不怕你!

La gente è così abituata alle notizie di guerra che ormai non gli fanno né caldo né freddo.

人们对战争的消息已经司空见惯了,以致于现在对于这些消息就麻木了。

È inutile che piangi e metti il broncio, ormai ho preso la mia decisione e le tue espressioni facciali non mi fanno né caldo né freddo.

你哭或是板着个脸都没用了,我已经做好决定了,你的这些面部表情对我不起丝毫作用。

Non mi fa né caldo né freddo se dovesse vincere lo scudetto la Juventus, l'Inter o il Milan perché non seguo il calcio.

不论尤文图斯,国际米兰或是AC米兰它们哪个队夺冠我都不感兴趣,因为我不追足球的。

Continuerò a indossare mascherina, se gli altri non la mettono non mi fa nè caldo nè freddo.

我还是会继续戴口罩的,其他人戴不戴的我不管。

Oggi sembra una bella giornata, non fà né caldo né freddo.

今天天气真好,不能不热。

 

素材来源:

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正,未经许可,不得转载!