小编按:

你是否感受过某座城市当地人的高傲?米兰方言中有一个词就将这种心理体现得淋漓尽致,那就是“giargiana”。这个词是什么意思呢,又有着怎样的历史呢?让我们从下面这组米兰人的日常对话中开启探索之旅吧~

 

- "Di dove sei?"

“你来自哪里?” 

- "Milano."

“米兰。” 

- "Ma Milano Milano?"

“土生土长的米兰人吗?” 

Questa è una delle conversazioni più ricorrenti della città meneghina, momento in cui colui che si ritiene un vero milanese intende approfondire cultura e origini del proprio interlocutore.

这是在米兰反复出现的一组对话,这一刻,自认为是真正米兰人的人意欲深究对方的文化与根源。

Nel corso degli anni i milanesi hanno inventato un termine per definire chi non è di Milano: "giargiana". Questo termine molto particolare viene usato per definire chi non è milanese e ha alle spalle una storia molto curiosa. Pochi infatti sanno che questa parola ha avuto origine a Napoli.

多年来,米兰人发明了一个术语来定义那些不是来自米兰的人:“giargiana”。这个极其特殊的术语用于定义非米兰人,并且词语背后隐藏着非常奇怪的历史。其实,很少有人知道这个词起源于那不勒斯。

Perché si dice giargiana? 为什么说“giargiana”?

La parola "giargiana" è l'abbreviazione di "giargianese" ed è entrata a far parte della cultura lombarda e milanese. Serve a indicare le persone che non sono originarie di Milano, estranee alle abitudini e agli usi, ma anche al dialetto tipico. I milanesi oggi utilizzano questo aggettivo per rivolgersi a chi arriva dalla periferia o da altre parti di Italia. In sostanza se non sei di Milano sei un giargiana.

“Giargiana” 是“giargianese”的缩写,已经融入了伦巴第文化和米兰文化中。用于指代非米兰人,他们不熟悉当地的习惯、风俗,也听不懂当地的方言。今天的米兰人用这个形容词来称呼那些来自郊区或意大利其他地区的人。基本上,如果你不是米兰本地人,那你就是一个“giargiana”。

Con il tempo questo termine è diventato anche un sinonimo di tamarro, di persona eccessiva nel modo di parlare e vestire. Spesso può essere utilizzato anche come alternativa a "terrone" che risulta più dispregiativo. In pochi sanno però che questa parola, ironicamente, proviene proprio dal Sud e per la precisione da Napoli.

久而久之,这 个词也成为了tamarro(乡巴佬)的同义词,指说话和穿衣风格很夸张的人。通常,也可以用来替代terrone(对南方人的贬称)。然而,讽刺的是,很少有人知道这个词其实来自南方,恰恰来自那不勒斯。

 

Una storia molto curiosa 一段不为人知的历史

Il Dizionario etimologico dei dialetti italiani fa risalire l'origine della parola "giargianese" intorno al diciannovesimo secolo. All'epoca nella capitale del Regno del Sud arrivavano molti commercianti provenienti dalla Basilicata e dalla Calabria. Il termine, entrato poi in uso a Milano, si riferiva ai cosiddetti "ggiaggianési", ossia coloro che erano originari di Viggiano, piccolo paesino in provincia di Potenza. In seguito questo aggettivo è entrato in uso nella lingua napoletana per connotare una diversità linguistica e culturale. I "ggiaggianési" erano l'equivalente dei "barbari".

根据《意大利方言词源词典》,“giargianese”一词的起源可以追溯至19世纪左右。当时,许多巴西利卡塔和卡拉布里亚的商人来到了南方王国的首都。这个后来开始在米兰 使用的词,指的是所谓的“ggiaggianési”,即来自波坦察省的一个名为“维贾诺”小村庄的人。后来,这个词在那不勒斯方言中用于形容语言和文化的多样性。“Ggiaggianési”相当于“野蛮人”。

Durante la Seconda Guerra Mondiale, i lavoratori e le persone che raggiungevano Milano, contribuirono alla diffusione di questa parola. Dopo lo sbarco alleato, "ggiaggianése" si diffuse in Puglia e Abruzzo, per indicare i soldati americani e inglesi che parlavano una lingua incomprensibile per i locali. Secondo gli studiosi in quel periodo il raddoppiamento delle "g" sarebbe stato sostituito dalla "r". Il "ggiaggianése" divenne "giargianese": un cambiamento favorito, secondo i linguisti, dall’influenza del nome George, comune fra i soldati inglesi.

在第二次世界大战期间,来到米兰的工人和人民促进了这个词的传播。盟军登陆后,“ggiaggianése”在普利亚大区和阿布鲁佐大区传播,指英美士兵所说的当地人听不懂的语言。 当时的学者表示,双“g”将被一个“r”取代。“Ggiaggianése”变成了“giargianese”。根据语言学家的说法,这种变化受到英国士兵中“乔治”这个常见名字的影响。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材选自:


声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!