小编按:

一个日益普遍的现象是意大利人使用外来词,特别是来自英语和法语的词汇。在本文中,我们选择了一些最常见的法语表达…… 一起来看看你是否认识吧!

 

1. BOUTIQUE → corrisponde all'italiano "negozio di lusso", dunque non un semplice negozio di abbigliamento, bensì uno in cui è possibile trovare capi firmati, costosi e ricercati.
BOUTIQUE  → 对应意大利的“negozio di lusso”(奢侈品店),所以说不是一家简单的服装店,而是可以找到名牌、昂贵且热卖服装的店铺。

Esempio:
 

Hanno aperto una nuova boutique in centro che vende capi davvero esclusivi! Non vedo l'ora di andarci!
市中心那儿 新开了一家时装店,出售真正的独家商品!我等不及要去逛逛了!

 

2. CHIC → in italiano si potrebbe tradurre come "elegante", ma -per essere precisi- questo indica giacca e cravatta o un abito da sera. Perciò si tende ad usare l'aggettivo francese "chic" per indicare qualcosa di  raffinato e alla moda, ma non necessariamente "da sera".

CHIC  → 在意大利语中可以翻译为“elegante”(优雅的),但是,准确地说这个词指夹克和领带或晚礼服。因此,我们倾向于使用法语形容词“chic”表示精致和时尚, 但不一定是“晚宴所用”的。

Esempio:

Trovo che Lucrezia sia una ragazza molto chic! Mi piacciono molto i suoi vestitini!
我发现Lucrezia是一个非常时髦的女孩!我真的很喜欢她的衣服!

 

3. TOILETTE → il suo corrispondente italiano è "bagno", che è tanto usato quanto il termine francese. Però chiedere per la "toilette" in un ristorante è decisamente la scelta migliore, perchè più elegante.
TOILETTE  →  意大利语对应词是“bagno”(卫生间),与法语单词一样常用。但在餐厅里用 “toilette”问卫生间在哪儿绝对是最好的选择,因为更优雅。

Esempio:

Mi scusi, potrebbe indicarmi dov'è la toilette?
打扰一下,您能告诉我洗手间在哪里吗?

 

4. BIDET → in italiano usiamo un termine francese per indicare qualcosa che, in realtà, in Francia proprio non hanno! Vale a dire lo strumento riservato alla cura dell'igiene intima. Non c'è una parola italiana corrispondente.
BIDET(坐浴盆 ) → 在意大利语中用这一法语词来表示一个法国根本没有的东西!也就是说,该工具专门用来处理私处卫生。不存在对应的意大利语单词。

Esempio:

Si consiglia di fare un bidet due volte al giorno.
建议每天在 坐浴盆里洗两次。

 

5. BAGUETTE → dire "panino" non è proprio la stessa cosa, perchè è molto generico. In italiano la baguette, e cioè un panino di forma allungata, sarebbe il "filone o filoncino", ma il termine francese è più utilizzato.
BAGUETTE  → 并不能完全和“panino”划等号,因为这个词十分常用。在意大利语中,法式长棍面包是一种细长的面包,应该对应“filone”或“filoncino”(长面包),但使 用法语单词更多。

Esempio:
 

Questa baguette con prosciutto e formaggio è davvero deliziosa! Ne prendo un'altra.
这个火腿芝 士法棍真的很好吃!我再吃一个。

 

6. CHAPEAU! → in italiano corrisponde a "tanto di cappello!". Le due espressioni sono usate per indicare ammirazione per qualcosa che qualcuno ha fatto o detto.
CHAPEAU! →  在意大利语中,它对应的是 “tanto di cappello!”(致敬)。这两个词组用于表示对某人言行举止的钦佩。

Esempio:
 

Chapeau! Avevi ragione tu! La partita di oggi è finita con un pareggio.
太不可思议了! 你猜对了!今天的比赛以平局收场。

 

7. SAVOIR FAIRE → in italiano può essere tradotta come "saperci fare". Le due espressioni sono usate per indicare la qualità di una persona che sa convincere gli altri, che ha i modi per piacere agli altri e per saper stare nella società.
SAVOIR FAIRE  →  在意大利语中可以翻译为 “saperci fare”(优秀才干)。这两个词用来表示一个人的素质,知道如何说服别人,有办法取悦别人,知道如何在社会中生存。

Esempio:

Con il suo savoir faire, Marco ottiene sempre tutto quello che vuole! Quanto lo invidio…
凭借他的优秀才干,Marco总是想要什么就能得到什么!我真羡慕他啊……

  

8. DÉJÀ VU → in italiano sarebbe "qualcosa che mi sembra già vissuta, già vista", ma ovviamente tutti usano l'espressione francese perché molto più breve ed efficace. 
D ÉJÀ VU  → 在意 大利语中指“似乎已经经历过,已经看过的东西”,但显然大家都更倾向使用法语,因为更简短有力。

Esempio: 

Sei sicuro che non abbiamo già parlato di questo argomento? Mi sembra un déjà vu!
你确定我们没讨论 过这个话题吗?感觉似曾相识!

 

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!