小编按:

想要理解一门外语中的笑点,难度比较大,因为这需要了解一些语言文化知识,即说话人没有表达出来的内容,有时只有母语人士才能get到。今天我们会给大家讲几则简短的笑话,并解释笑点在哪里,大家可以顺带检验自己能否理解这些笑话,来玩转意大利语。希望大家在欢乐中体会意大利语的丰富有趣。

1. Primo tipo: "Cosa fa…?"
第一类:“...有什么用/做什么?

这类笑话总是以Cosa fa…?或Cosa fanno…?的句式开头:

笑话一:

– Cosa fanno due sassi uguali?

 - 两块一样的石头有什么用?

– Sassomigliano!

-  一模一样!

L'ironia sta nella risposta, ovvero "si assomigliano", che, con l'elisione della vocale "i", diventa "s'assomigliano", creando praticamente la parola "sasso", che riprende il soggetto della domanda. A livello uditivo, ovvero a livello di quello che sentiamo, ci accorgiamo subito della somiglianza tra le parole.

 笑之处在于答句,即si assomigiano(它们一模一样),由于省略了元音“i”,变成s'assomigliano,字面上也就产生了sasso这个词,又切回了问题中的对象。听力上,或者听的内容上,我们会立即想到单词之间的相似性。

笑话二:

– Cosa fa un pasticciere quando gli muore la moglie? 

- 糕点师的妻 子去世时,他会做什么?

– La crema.

- 奶油/火 化她。

In questo caso l'umorismo è legato all'intera risposta, che può assumere due significati: il primo è dato da un sostantivo, "crema", preceduto da un articolo determinativo. Quindi, a rigor di logica, "il pasticciere fa la crema". Il secondo significato invece si ha se si considera la risposta diversamente: "la" diventa un pronome complemento oggetto riferito alla moglie, mentre "crema" è la terza persona singolare del verbo "cremare", ovvero "ridurre in cenere un cadavere". Quindi, secondo questo significato, "il pasticciere crema la moglie (che è morta)".

本例中,要从整句回答中挖掘笑点,有两种解释:第一种是名词crema(奶油),前面加上定冠词。因此,逻辑意思是“糕点师制作奶油”。如果从不同角度理解,则出现第二个答案:“la”成为指代妻子的宾语代词,而“crema”是动词“cremare”的第三人称单数,即“火化尸体”。故按照这层意思,“糕点师火葬他的亡妻”。

2. Secondo tipo: "Perché…?" 
第二类:“为什么?”

笑话一:

– Perché il pomodoro non riesce a dormire?

 - 番茄怎么睡不着?

– Perché l'insalata russa!

 - 因为沙 拉打呼噜啦/俄罗斯沙拉!

In questo caso l'ironia si gioca sul doppio significato della risposta, e in particolare sulla polisemia della parola "russa": in un caso, "russa" può essere la terza persona singolare del verbo russare (e cioè emettere durante il sonno suoni cupi e profondi), il che ci dà il motivo per cui il pomodoro non riesce a dormire. Nell'altro caso, "russa" può essere un aggettivo femminile singolare riferito alla parola "insalata": l'insalata russa, infatti, è un piatto molto diffuso in Italia, fatto con patate, carote, sottaceti e piselli bolliti e poi mescolati con la maionese.

在这种情况下,笑点在于回答的双重含义,特别是“russa”这一多义词:一方面,“russa”可以是动词“打鼾”(russare)的第三人称单数(即深度睡眠时发出声音),这解释了番茄无法入睡的原因。另一方面,“russa”可以是一个阴性单数形容词,修饰的是“insalata(沙拉)”这个词:其实,俄罗斯沙拉在意大利是一道非常受欢迎的菜,由土豆、胡萝卜、泡菜和煮熟的豌豆配蛋黄酱搅拌制成。

笑话二:

–Perché il pane non ha mai problemi?

 - 为什么面包从来都没有遇到困难?

–Perché li-evita! 

- 因为它发酵了/避 免出现问题!

L'ironia di questa battuta si gioca sul doppio significato della risposta: nel primo caso si scrive come due parole staccate "li evita" e significa "il pane evita i problemi, motivo per cui non ne ha"; nel secondo caso invece si scrive tutto attaccato, ovvero "lievita", e si riferisce ad una proprietà del pane, ovvero quella di aumentare di volume per l'effetto della fermentazione del lievito. Quindi, "il pane lievita".

笑点也在于回答的双重含义:第一种情况下,它被写成两个独立的单词“li evita(避免它们)”,意思是“面包避免出 现问题,这就是为什么它没有遇到难题”;另一方面,在第二种情况下,连写成“lievita(发酵的)”,指的是面包的一种特性,即由于酵母发酵而体积增大。因此,“面包发酵了”。

3. Terzo tipo: "Professioni e mestieri" 
第三类:“职业与手艺”

笑话一:

–Dottore, ha qualcosa contro la tosse?

- 医生,您有治咳嗽的药吗?/您介意我咳嗽吗?

–No no, tossisca pure!

- 不碍事,您咳 嗽吧!

L'avete capita? Questa è un po' più complicata… ve la spiego: la scenetta inizia con un/a paziente che va dal dottore e gli chiede se abbia "qualcosa contro la tosse", ma questa frase può avere due significati: nel primo caso, come vorrebbe la logica, il paziente chiede se il dottore abbia qualche medicina per curare la tosse; nel secondo caso però, giocando sul doppio significato, il paziente chiede se il dottore ha "qualcosa contro" la tosse, ovvero se gli dà fastidio che lui tossisca. Ed è proprio a questa seconda versione che il dottore risponde, dicendo "no no, tossisca pure!", ovvero: "non si preoccupi, non mi dà fastidio se tossisce, può tossire tranquillamente!".

你们看懂了吗?这有点复杂…… 我来解释一下:这个笑话始于一个病人去看医生,问有没有“qualcosa contro la tosse”,但这句话可以有两个意思:一是,按照病人的逻辑,他问医生有没有治疗咳嗽的药;然而,还有 一种双重含义是,病人问医生是否“介意”咳嗽,或者是否因为病人咳嗽而烦恼。而医生也正是对这第二个意思进行了回复,说“没事儿,咳吧!”,或者说:“别担心,咳嗽不打扰我,可以安心地咳!”。

4. Quarto tipo: "Dove…?" 
第四类:“...在哪里?”

笑话一:

–Dove vanno a scuola i bambini egiziani?

- 埃及孩子去哪 里上学?

–All'asilo Nilo!

- 在尼罗河幼儿 园!

Anche in questo caso l'ironia è nella risposta, che richiama l'asilo nido, ovvero la scuola per i bambini di età inferiore ai 3 anni, che però nella barzelletta è pronunciato con la lettera L, diventando quindi "asilo Nilo", che contiene così il nome del fiume più importante d'Egitto, il Nilo appunto.

同样在这个例子 中,搞笑的是答案,本来说的是“asilo nido(托儿所)”,即3岁以下儿童的学校,但在笑话中发成了字母L的音,就变成了“尼罗河幼儿园”,包含着埃及最重要河流的名称,即尼罗河。

 

这几则笑话你看懂了吗?有没有get到它们的笑点呢?

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!