今天我们继续来学习8个用动物名称来形容人的意大利语表达,看看你能猜出它们的意思来吗?

9 – ESSERE UN MAIALE/FARE IL MAIALE

I maiali passano la maggior parte del loro tempo nel fango per rinfrescarsi, rilassarsi… e per lavarsi. Questa loro abitudine di rotolarsi nel fango ha portato ad associarli alla sporcizia e a tutto ciò che provoca un senso di ripugnanza. Quindi "essere un maiale" ha una forte accezione negativa, un valore dispregiativo in quanto definisce un individuo sporco, ingordo o viscido dal punto di vista sessuale.

猪猪们花大量的时间在泥潭里洗澡,放松。它们这一在泥坑里打滚的习惯就让人们通常会把它们跟肮脏邋遢联系在一起,还有那些令人生厌的东西。因而“essere un maiale”有着强烈的负面含义,带有贬义的意味,形容一个人很脏乱不干净,贪婪嘴馋,或者是在情爱方面拖沓不清。

Esempi:

Quell'uomo è un maiale: ci prova con tutte.

那个男人真是个海王,他跟所有人都调情。

A tavola siediti composto, non fare il maiale.

在餐桌上你要坐端正,不要邋里邋遢的。

10 – FARE IL GRILLO PARLANTE

Di base, il grillo è un animale il cui canto fa da sottofondo notturno nelle stagioni più calde… e ai più risulta fastidioso. Se poi parliamo del personaggio creato da Carlo Collodi alla fine del XIX secolo, il grillo impersonifica la voce della coscienza di Pinocchio, spesso infastidendolo con i suoi consigli e tornando anche sottoforma di fantasma pur di mettere il protagonista sulla giusta strada.

蟋蟀往往在炎热夏季的深夜会响起它的虫鸣…而这就会显得非常吵闹。再聊聊十九世纪末期卡洛·科洛迪创造的人物(著作《匹诺曹》),蟋蟀拟人化地发出了声音,它喋喋不休地提出各种建议让匹诺曹感到很厌烦,而为了让我们的主人公重回正轨,蟋蟀甚至付出了生命的代价。(被匹诺曹拍死在了墙上)

Non è difficile, quindi, capire perché l'espressione "fare il grillo parlante" viene usata per indicare una persona che dà consigli in modo saggio, anche non richiesti, che tende sempre a far ragionare gli altri in modo oggettivo… ma piuttosto insistente!

这么一来就不难理解“fare il grillo parlante”的意思就是指一个人喜欢以智者的方式来给予建议,哪怕对方并没有向他提出需求,他们总是会站在客观的角度上,让对方明白这些道理…不过态度上很坚持。

Esempi:

Non fare sempre il grillo parlante!

你不要总是喋喋不休地讲道理!

Anna fa sempre il grillo parlante, non sa farsi i fatti suoi.

安娜总是去给别人提各种各样的建议,却不知道做好自己的事情。

11 – FARE/ESSERE UN'OCA

"Fare (o essere) un'oca" è un'espressione che ha allude alla proverbiale goffaggine, rumorosità e stupidità dell'oca. Per questo motivo in Italia lo si dice di una persona, specialmente una donna, che si comporta in modo frivolo, superficiale o che non è molto intelligente. L'unica differenza tra i due verbi, e quindi le due espressioni, ha a che fare con la durata di tale comportamento: "fare l'oca" indica che è un comportamento momentaneo e circoscritto; mentre "essere un'oca" indica un comportamento tipico di quella persona.

“Fare/essere un'oca”这个短语暗指鹅的笨拙,吵闹和傻傻的形象。在意大利,尤其当人们在形容一个女人举止轻浮,肤浅,或者不那么聪明的话,就会用这个短语。而这两个短语唯一的区别就在于:“fare l'oca”是指短暂性的,在一定限制条件下的行为愚蠢;而“essere un'oca”就是指一个人本身就行事肤浅,蠢笨。

Esempi:

Giulia e le sue amiche sono delle oche, sono sempre al centro commerciale.

茱莉亚和她的朋友们真是一群肤浅的家伙,她们总是出现在购物中心。

È proprio un'oca: non capisce niente.

他真是个傻子:什么都不明白。

12 – FARE LA CIVETTA

La civetta, un po' come il pavone, è un animale che attira volutamente l'attenzione anche se nel caso della civetta si tratta di una tecnica di caccia. Da questa sua peculiarità nasce il modo di dire "fare la civetta", relativo ai comportamenti tesi ad attirare o a colpire l'attenzione e la curiosità. Così come l'espressione precedente, anche questa descrive in particolar modo una donna che fa di tutto per attirare l'attenzione di chi le sta intorno, che cerca di ammaliare, conquistare e sedurre tutti.

猫头鹰跟孔雀有一点像,它们总是试图去吸引他人的注意,虽说猫头鹰主要是靠它的狩猎技术。基于这一特殊性,就诞生了这个短语:“fare la civetta”,它与吸引人们注意力,激起他人好奇心的行为有关。和之前的那个短语一样,这个短语也尤其是用来形容一个女人不遗余力地想去吸引身边人的注意力,使出浑身解数地去诱惑对方。

L'espressione viene spesso seguita dalla preposizione con quando si specifica chi sia l'obiettivo di questa tecnica conquistatrice.

这个短语后面通常跟上前置词con,来引出想要吸引的对象。

Esempi:

Non fare la civetta con lui, è un uomo sposato!

你不要去诱惑他,他已经是已婚人士了!

Maria fa la civetta con chiunque incontri.

马丽亚会去诱惑每一个她碰到的人。

13 – FARE LA GATTA MORTA

L'espressione "fare la gatta morta" (o gattamorta) trova le sue origini nella favola di Esopo "Il gatto e i topi", nella quale un gatto si finge morto (ed innocuo!) per spingere i topi della casa a uscire allo scoperto e abbassare la guardia. Si tratta quindi di un'espressione che descrive il modo di fare di una persona che si mostra inoffensiva, che finge di essere dolce, timida e tanto gentile, ma lo fa solo per ingannare e approfittarsi di qualcuno, perché in realtà è malevola, aggressiva, ficcanaso e sleale.

短语“fare la gatta morta (gattamorta)”的源头来自伊索寓言里“猫和老鼠”的故事,在这个故事里有一只猫装作死去(并且还装作很天真无害的样子),为的就是把家里的老鼠引诱出来,并放松警惕。因此,“fare la gatta morta”这个短语就是描述一个人把自己伪装成毫无攻击力的样子,装作很温柔,害羞,而且友好亲近,但这么做的目的只是为了欺骗和利用对方,实际上,她们恶毒,具有攻击性,爱管闲事,而且不忠诚。

Con il tempo, la si usa sempre di più per indicare una donna che ha atteggiamenti sensuali, svenevoli ed eccessivamente ammaliatori, per conquistare e sedurre gli uomini, spesso per ottenere qualcosa da loro.

随着时间流逝,这个短语更多地用来形容一个女子行事魅惑地引诱男人,通常是为了从他们那里得到些什么。

Esempi:

Loredana è diventata famosa facendo la gatta morta… Fossi in lei, non ne sarei orgogliosa.

洛雷达娜因为处处风情而出名…我要是她,可不会因此而觉得有什么好骄傲的。

Se continui a fare la gatta morta, finirai per avere molte nemiche!

如果你继续这样卖弄风情的话,你会树立很多女性敌人的!

14 – ESSERE COME UNA FORMICA

A primo impatto, l'espressione "essere come una formica" non sembra avere un'accezione positiva: le formiche sono piccoli animali invasivi, no? Beh, sì ma sono anche instancabili lavoratori che sono in grado di sollevare fino a 50 volte il loro peso e rientrano anche tra gli insetti più longevi. Inoltre, Jean de La Fontaine nella sua favola "La cicala e la formica" (1669) mette l'accento sui grandi sforzi continui delle formiche, che in inverno possono sopravvivere grazie al duro lavoro svolto durante il resto dell'anno.

看到这个短语的第一眼,大家可能觉得它没有什么积极的含义吧:蚂蚁就是一群小小的带些攻击性的动物,对吗?的确如此,不过它们也是一群勤劳的劳动者,能够举起超过它们重量50倍的东西,同时它们也是最长寿的昆虫之一。让·德·拉封丹在他所写的“蝉和蚂蚁”的寓言故事中,尤其强调了蚂蚁们持之以恒的不懈努力,春夏秋三季的辛苦劳作让它们能够在冬日里安稳度过。

Detto ciò, quest'espressione mette in luce le caratteristiche positive di questo piccolo insetto e descrive proprio una persona lavoratrice e che sa gestire bene i suoi risparmi.

因此,“essere come una formica”这个短语就是把蚂蚁们的优点展现出来,以此来形容一个人勤勤恳恳,能够做好储备。

Esempi:

Mario è come una formica: ha lavorato sodo tutto l'inverno per andare in vacanza.

马里奥就像一只辛勤的蚂蚁:为了去度假,他整个冬天都很努力的工作。

Menomale che sono come una formica, ho messo da parte molti soldi.

幸好我像只蚂蚁一样勤勤恳恳,我已经攒下很多钱了。

15 – FARE LO STRUZZO

Un'altra espressione italiana piuttosto diffusa è "fare lo struzzo"… ma come fanno gli struzzi? Beh, si dice che gli struzzi non siano animali particolarmente coraggiosi ma anzi che nascondano la testa nella sabbia per non vedere il pericolo ma soprattutto sperando di non essere visti. Sebbene la realtà dei fatti sia diversa, e questo loro mettere la testa nella sabbia sia dovuto dalla loro ricerca di cibo, nell'immaginario collettivo restano animali paurosi e codardi. Perciò "fare lo struzzo" viene usato per indicare una persona che ignora volontariamente i problemi circostanti.

另一个非常流行的意大利语短语就是“fare lo struzzo”...这是什么意思呢?人们都说鸵鸟不是一种勇敢的动物,为了不去正视那些危险,它们宁愿把脑袋埋进沙子里,但它们更是希望自己不被看见。虽然现实情况并非如此,它们把头埋进沙子里是为了寻找食物,可是在大众的印象里,鸵鸟就是一种懦弱胆小的形象。因此,“fare lo struzzo”就是用来描述一个人故意忽视身边所存在的问题。

Esempi:

Non fare lo struzzo: sai benissimo che con il tuo comportamento stai causando molti problemi.

你不要视而不见了:你很清楚,你现在这么做会制造出许多问题来的。

Marco sta per essere licenziato ma continua a fare lo struzzo.

马可就要被辞退了,但他还是继续装作看不见的样子。

16 – ESSERE UNO SCIACALLO

Lo sciacallo, un animale simile al lupo, solitario e territoriale, che si ciba di animali morti. Inoltre, Anubi, la divinità egizia della morte, veniva raffigurato come un uomo con la testa di sciacallo, fortificando il legame tra sciacallo e morte. "Essere uno sciacallo" equivale quindi ad essere una persona che approfitta o gode delle sventure altrui.

豺狼,一种与狼类似的动物,它们孤冷且很有领地意识,以吃死去动物的腐肉为生。阿努比斯,埃及神话中的死神,他是一个豺头人身的形象,再一次加深了豺狼与死亡之间的关系。因此,“essere uno sciacallo”就是用来形容那些利用,或是将自己的快乐享受建筑于他人痛苦之上的人。

Esempi:

Quel giornalista è proprio uno sciacallo: pubblica notizie senza accertarne la fonte, ma solo per alcuni click in più!

那个记者真是一头豺狼:没有查验过信息来源就对外公布消息,只需要再多点几下鼠标就好了啊!

Sofia è proprio uno sciacallo: le fa piacere sapere che sono stata bocciata.

索菲亚真是一头豺狼:她知道我挂科了高兴得很。

素材来源:

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!