今天我们来学习一些用动物名称来形容人的意大利语表达,看看你能猜出它们的意思来吗?

1 – ESSERE UN LUPO SOLITARIO

Questa espressione si spiega da sé: i lupi solitari sono una tipologia di lupi che tendono a vivere non in branco ma ad agire in maniera indipendente o che generalmente trascorrono la maggior parte del loro tempo in solitudine. Per questo motivo "essere un lupo solitario" è un'espressione indica una persona che preferisce stare da sola, una persona introversa o che fa le cose per conto suo.

这个短语从字面上就能解释它的含义了:孤僻的狼是一种不喜欢生活在群体之中而喜欢独自行动的狼,通常来说,它们的大部分时间都是独自一狼度过的。因此,“essere un lupo solitario”这个短语就是指一个喜欢独处,性格内向,或者只会做和自己有关的事情的人。

Esempi:

Mi definisco un lupo solitario, infatti preferisco stare da solo alla compagnia.

我自觉是个性格内向的人,事实上,与其有人陪在身边我更喜欢一个人待着。

Marco è un lupo solitario: la sera non esce mai.

马可个性孤僻:他晚上从不外出。

2 – STARE DA CANI

Ai giorni d'oggi i cani sono tra gli animali più amati e tra gli animali domestici più diffusi. Però migliaia di anni fa, prima che venissero addomesticati, erano animali selvatici le cui vite erano lontane da quello che sono ora, piene di agi e amore; inoltre, anche con la diffusione dell'adozione di cani, non è scomparso di certo il problema del randagismo. Insomma, sono moltissimi i cani che, ora come un tempo, conducono vite tristi e piene di sofferenze ed è forse proprio per questo motivo che i cani vengono spesso usati in espressioni con connotazione negativa. In generale "da cani" è una locuzione che ha il significato di molto brutto o molto male es. fare qualcosa da cani – nel caso di "stare da cani", l'espressione vuol dire stare male fisicamente e mentalmente, essere tristi, stanchi o abbattuti.

现如今,狗狗们是最受大家喜爱的动物之一,也是最常见的居家宠物之一。不过,在几千年前,在狗狗们被圈养起来之前,它们也是一群野生的动物,境遇远不如今天这般舒适自在,被爱意环绕。不过,虽然收养狗狗已经是很普遍的一种现象,还是免不了有一些流浪狗。因此,像以往一样,现在也还是有很多狗狗过着悲惨的生活,忍受着折磨。也可能正因为此,狗狗们常被用在一些具有负面含义的短语中。通常来说,“da cani”的含义就是非常糟糕的,或者非常差的。比如:fare qualcosa da cani(做一些很不好的事情)。短语“stare da cani”的意思就是指身体和心理都很不舒服,伤心,疲累或者感到心灰意冷。

Esempi:

La ragazza di Marco lo ha lasciato… Lui sta da cani.

马可的女朋友离开他了…马可伤心极了。

Sto da cani: ieri ho lavorato tutto il giorno e ora ho un terribile mal di schiena.

我现在感觉糟透了:我昨天工作了一整天,我现在腰酸背痛得不行。

3 – ESSERE UNA VIPERA/ESSERE UNA SERPE

Le espressioni "essere una vipera" e "essere una serpe" hanno significati molto simili, ed entrambe hanno un'accezione negativa. Infatti, i significati differiscono per poco: "essere una vipera" indica una persona -e in particolar modo una donna- pungente, perfida e maligna; "essere una serpe", invece, viene usata per parlare di una persona malvagia, infida e subdola. In generale, entrambe vengono usate per descrivere una persona che quando critica molto gli altri di nascosto, dice cattiverie, è perfida o tradisce la fiducia altrui.

短语“essere una vipera”和短语“essere una serpe”的意思很接近,两个短语都是负面的含义。实际上,它们的意思只有一点点区别:“essere una vipera(毒蛇)”指一个人,尤其指一个女人刻薄,奸诈,险恶;“essere una serpe(蛇)”指一个人恶毒,虚伪,背信弃义。通常它们都会被用来描述一个人在背地里议论他人,说他人坏话,无耻,背叛他人的信任。

Esempi:

Marta è una serpe, sta sempre a giudicare gli altri.

玛尔塔就是这么阴险,她总是对别人评头论足。

Marco è una vipera, parla male anche dei suoi amici.

马可真是坏啊,他连朋友的坏话都说。

4 – ESSERE UN ALLOCCO

L'allocco è un volatile – ad essere più precisi, si tratta di un uccello rapace dai grandi occhi rotondi. Sebbene non sia un animale per niente stupido, i suoi occhi fissi e vacui gli conferiscono un'espressione sciocca e un po' ingenua, e per questo motivo l'espressione "essere un allocco" viene usata per riferirsi a una persona poco sveglia, stupida.

“Allocco”是一种飞禽-更准确地说,它是一种长着大大的,圆圆的眼睛的猛禽。(allocco:猫头鹰)虽然这种动物一点儿也不傻,但是它直愣愣的眼睛,空洞的眼神传递出一种有点儿傻,有点天真的感觉。因此,短语“essere un allocco”就是指一个人有点不太聪明,有点笨。


这眼神,它不萌吗哈哈哈哈哈

Esempi:

Marco è un allocco, si è fatto rubare 100 euro da quel truffatore.

马可真傻,他让那个骗子偷了100欧。

Stefania e Stefano sono due allocchi, credono a qualsiasi bugia.

斯特凡尼娅和斯特凡诺是两个傻瓜,他们什么谎言都相信。

5 – ESSERE UNA VOLPE

A differenza degli allocchi, le volpi sono collegate a qualità positive: note per la loro capacità di adattarsi all'ambiente in cui vivono e che difficilmente vengono colte alla sprovvista. Quindi non vi sorprenderà sapere che "essere una volpe", in italiano ma non solo, indica una persona particolarmente astuta e furba… e a volte anche ingannatrice.

和“allocchi(猫头鹰)”不同,“狐狸”总是和一些正面的品质联系在一起:它们因为自己出色的适应能力为人们熟知,而且狐狸们很难被意外抓住。因此,大家不会感到奇怪了,“essere una volpe”在意大利语里(不仅仅在这一门语种中)是用来形容一个人特别的机智,聪明…有的时候也像个狡猾的骗子。

Esempi:

Nonostante fosse colpevole, non si è fatta scoprire: è proprio una volpe.

虽然他做错了,可是他没让别人发现:他可真是个狡猾的狐狸。

Mauro è una volpe, riesce a ottenere sempre ciò che vuole.

毛罗很机智,他能够得到所有他想要的东西。

6 – ESSERE UN PAVONE

Cosa vi viene in mente se vi chiedo di descrivere un pavone? Io penso a un animale colorato che, all'occorrenza, mette in mostra la sua grande coda a ruota – il che accade per lo più durante la stagione dell'accoppiamento, quando tenta di attirare e corteggiare le femmine. Per questo motivo l'espressione italiana "essere un pavone" si riferisce a una persona molto vanitosa, che ama mettersi in mostra.

如果我让你们来描述孔雀,你们会想到什么呢?我会想到一种五颜六色的动物,在必要时,它会展示它的大尾巴-这个通常发生在交配的季节,当雄孔雀想要吸引并追求雌孔雀的时候。因此,“essere un pavone”指那些非常自负虚荣的人,喜欢自我炫耀。

Esempi:

Marco è un pavone, si guarda sempre allo specchio.

马可很自恋,他总是在照镜子。

Gaia sembra proprio essere un pavone, vuole sempre stare al centro dell'attenzione.

盖娅真是个虚荣怪,她总是想要在关注的中心点。

7 – FARE/ESSERE l'UCCELLO DEL MALAUGURIO

Questa espressione deriva dalla credenza secondo la quale il canto di alcuni uccelli -come la civetta e il corvo- predichi o porti sfortuna. Questo spiegherebbe l'origine dell'espressione "fare l'uccello del malaugurio", che indica una persona particolarmente pessimista, che vede sempre il bicchiere mezzo vuoto ed è sempre convinta che tutto andrà per il peggio.

这个短语源自人们对于一些鸟类声音的迷信-比如猫头鹰和乌鸦-人们觉得是预示着或者会带来不幸。因此“fare l'uccello del malaugurio”是指一些非常悲观的人,他们总是只能看到杯子里只剩下半杯水,而且总是认为事情会朝着不好的方向发展。

Esempio:

Non fare l'uccello del malaugurio! Sono sicura che andrà tutto bene.

你别那么悲观!我相信事情都会好起来的。

Luca è un uccello del malaugurio, pensa sempre al peggio.

卢卡就是个悲观的人,他总是想着不好的一面。

8 – ESSERE SANO COME UN PESCE

L'origine di questa espressione peculiare è molto antica: infatti, secondo una vecchia leggenda popolare i pesci rappresentavano l'unica specie animale immune da qualsiasi malattia – in fondo, la contaminazione delle acque e la conseguente morte dei pesci sono aspetti particolarmente moderni, più vicini ai giorni d'oggi che all'antichità. Come avrete già intuito "essere sano come un pesce" è un'espressione che si riferisce a una persona in perfetta salute, fisica ma anche mentale.

这个特殊短语的来源历史很悠久:事实上,根据古老的民间传说,鱼是唯一一类几乎对所有疾病都免疫的动物-其实,像水污染和鱼类的死亡都是现代特有的现象,更接近于我们当下的生活。所以你们可能已经猜到了,“essere sano come un pesce”就是指那些身体和心理都非常健康的人。

Esempi:

Le analisi dicono che sei sano come un pesce.

分析数据表明你是一个非常健康的人。

Il bambino è sano come un pesce, non ha nessun tipo di problema.

孩子很健康,没有任何问题。


素材来源:

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!