意大利的自然景观、文化和艺术遗产深深吸引着世界各地的游客。外国诗人、作家、音乐家,不管是谁,只要在意大利待过一段时间,都会爱上这个美丽迷人的地方。今天,我们就来盘点一下那些为意大利所折服的别国艺术家。

 

Johann Wolfgang von Goethe – Napoli
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 ——那不勒斯


All'epoca in cui visse e scrisse lo scrittore tedesco, l'Italia era una delle mete principali del Grand Tour, il viaggio di formazione indispensabile per giovani istruiti. Goethe amò a tal punto il Bel Paese da volerne scrivere nel suo famoso Viaggio in Italia. Fuggendo dalla soffocante corte di Weimar, per la quale svolgeva l'incarico di ministro, si rifugiò nella Penisola.
对于受过教育的年轻人来说,“Grand Tour”是最基本的修养之旅。而在德国作家歌德生活和写作的时代,意大利是“Grand Tour”最主要的目的地之一。歌德非常喜欢意大利,以至于写了一部作品——著名的《意大利游记》。歌德曾在魏玛朝廷担任部长一职,为了逃离令人窒息的朝廷,他来到了意大利。

Cantò l'Italia senza alcun tipo di pregiudizio, restando incantato da Napoli, in cui soggiornò due volte nel 1787. Oltre ad una descrizione accurata della città, Goethe offre un ritratto degli abitanti partenopei, con vizi e virtù. La famosa frase "Siehe Neapel und stirb!", "Vedi Napoli e poi muori", esprime bene il pensiero di Goethe sul luogo che ha tanto amato: l'umanità intera deve godere della bellezza di Napoli almeno una volta nella vita.
歌德不带丝毫偏见,歌颂意大利的美丽。他被那不勒斯迷住了,1887年,他在这座城市停留了两次。除了对城市准确的描述,歌德还为读者提供了一幅那不勒斯居民的画像,不管是恶习还是美德,都在其中。名言“朝至那不勒斯,夕死足矣”精妙表达了歌德对那不勒斯,这座他深爱着的城市的想法——每个人在有生之年都应该至少感受一次那不勒斯的美丽。

 

John Keats – Roma
约翰·济慈——罗马


Il celebre poeta inglese si trasferì a Roma su consiglio di amici e medici, per provare a migliorare lo stato di salute grazie al clima della Capitale. Keats soffriva di tubercolosi e si stabilì al numero 26 di Piazza di Spagna. Le giornate proseguivano tranquille fino a quando la malattia non ebbe il sopravvento e John morì a Roma il 23 febbraio del 1821.
著名英国诗人济慈在朋友和医生的建议下搬到意大利居住,希望罗马的气候能改善他的健康状况——济慈患有肺结核。他住在西班牙广场26号。日子在平静中度过,直到有一天,疾病在这场战斗中占了上风。1821年2月23日,约翰·济慈在罗马去世。

Nel luogo in cui abitava sorge la Keats-Shelley Memorial House, casa museo dove il poeta trascorse gli ultimi mesi di vita. Con vista sulla celebre scalinata e sulla Barcaccia, la casa del poeta è un vero e proprio reliquiario del romanticismo letterario inglese. 
济慈曾经居住的地方现在变成了济慈—雪莱纪念馆。在这座房子里,济慈度过了他生命中最后几个月的时光。站在这里,我们可以俯瞰著名的西班牙广场阶梯和船形喷泉Barcaccia。这座房子,是英国浪漫主义文学的圣地。

Scrisse alla sua amata Fanny:"Vorrei che l'italiano si sostituisse al francese in tutte le scuole del nostro paese, perché quella sì che è una lingua ricca di vera poesia e di fascino, forse più adatta della nostra a soddisfare i gusti delle signore."
在给心爱的范尼的信中,济慈写道,“我希望我们国家所有的学校都能用意大利语课程取代法语课程,因为意大利语是富含真正诗意和魅力的语言。或许意大利语比我们自己的语言更适合女士们的口味。”

 

Lord Byron – Umbria
拜伦勋爵——翁布里亚


Un uomo dalla vita decisamente avventurosa, caratterizzata da burrascose relazioni sentimentali approdò in Italia nel 1816, affrontando un viaggio che lo condusse in diverse città, come Venezia, Roma, Padova, Bologna e Firenze.
拜伦的生活充满了冒险,充满了暴风雨般的感情经历。1816年,他踏进意大利,开始了这趟旅程。他到过许多城市,有威尼斯、罗马、帕多瓦、博洛尼亚和佛罗伦萨。

Ma a rapire il suo cuore furono soprattutto i paesaggi dell'Umbria, uno dei luoghi più verdi dell'Italia. Ad ispirarlo furono meravigliosi paesaggi, come il lago Trasimeno, le sorgenti del Clitunno e la cascata delle Marmore: luoghi selvaggi e incontaminati, caratteristiche tipicamente romantiche, che Byron immortalò nel suo Childe Harold's Pilgrimage.
但最让他心醉的是翁布里亚的风景,这是意大利最“绿”的地方之一。特拉西梅诺湖、克利图诺泉和马尔默瀑布等奇妙的景观激发了他的灵感:这些地方原始而纯粹,带有典型的浪漫气息。拜伦在作品《恰尔德·哈罗尔德游记》中对此做了不少描述,使其流芳百世。

 

Wolfgang Amadeus Mozart– Milano
沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特——米兰


Furono numerosi i viaggi in Italia del giovane Mozart accompagnato dal padre. Il ragazzo prodigio arrivò a Milano il 23 gennaio 1770 e qui divenne compositore d'opera. L'incontro con musicisti italiani come Giovan Battista Sammartini e scrittori come Giuseppe Parini cambiò per sempre il suo modo di fare musica.
少年时期的莫扎特曾在父亲的陪伴下多次前往意大利。1770年1月23日,这位音乐奇才来到了米兰,并在这里成为了歌剧作曲家。与意大利音乐家乔万尼·巴蒂斯塔·萨马蒂尼(Giovan Battista Sammartini)以及作家朱塞佩·帕里尼(Giuseppe Parini)的交流改变了他的音乐创作方式。

A 14 anni, già famoso, venne ospitato dal governatore della Lombardia, intrattenendo la nobiltà locale suonando in feste organizzate appositamente per lui. Ritornò poi a Milano il 24 agosto 1771, in occasione del matrimonio della principessa Maria Beatrice D'Este, componendo per l'evento una serenata che suonò personalmente. Il suo sogno più grande? Quello di vivere permanentemente in Italia, ma Maria Teresa D'Austria si oppose e la volontà rimase un desiderio.
14岁时,已经很出名的莫扎特受到了伦巴第省长的接待。在专门为他组织的演奏会上,莫扎特为当地贵族献上了自己的表演。1771年8月24日,他回到了米兰,为玛利亚·比阿特丽斯·德斯特公主(Maria Beatrice D'Este)的婚礼创作了一首小夜曲,并且亲自演奏。莫扎特最大的梦想是什么?那就是永远居住在意大利。但奥地利女王玛利亚·特蕾莎对此持反对意见,莫扎特的这个愿望也只能是愿望了。


Ernest Hemingway– Veneto
欧内斯特·海明威——威尼托

Prima Guerra Mondiale: un giovane cronista, Ernest Hemingway si arruolò come volontario per combattere in Europa. Fu inviato in Veneto e nel maggio 1918, arrivò a Schio, Pasubio e Fossalta di Piave, dove venne ferito gravemente.
第一次世界大战中,年轻记者欧内斯特·海明威以志愿者的身份入伍,在欧洲作战。海明威被派往威尼托,并与1918年5月抵达意大利斯基奥、帕苏比奥和福萨尔塔迪皮亚韦。在福萨尔塔迪皮亚韦,海明威受了重伤。

La sua "missione" gli valse la medaglia al merito, ma venne richiamato al fronte: destinazione Bassano Del Grappa. I luoghi veneti della Grande Guerra rimasero sempre nel suo cuore e vi fece ritorno nel 1948, insieme alla moglie Mary. A Cortina D'Ampezzo il grande incontro con Fernanda Pivano, la traduttrice dei suoi romanzi.
他的“任务”为他赢得了一枚功勋奖章,但随后他又被召回了前线——目的地是巴萨诺德尔格拉帕。但一战中他曾到过的城市威尼托一直留在他心中,1948年,海明威和妻子玛丽一起回到那些地方。在卡尔蒂纳丹佩佐,海明威和自己作品的译者费尔南达·皮瓦诺(Fernanda Pavino)有了第一次重要的相遇。

Celebri le sue soste a Venezia, dove era solito ordinare cocktail italiani all'Harry's Bar e pranzare alla Locanda Cipriani di Torcello. Un posto speciale nei suoi ricordi lo hanno meritato anche Caorle, Verona e la Valpolicella. Degli italiani ha sempre ammirato l'incredibile istinto di conservazione e ne ha scritto nei suoi libri, ispirandosi alla personalità tricolore per alcuni personaggi dei suoi romanzi.
海明威在威尼斯的停留也常为人津津乐道,他经常在哈利酒吧(Harry's Bar)点上一杯意式鸡尾酒,在托尔切洛的奇普里亚尼旅店吃午餐。于海明威而言,考尔莱、维罗纳和瓦尔波利塞拉也在他心中有着特别的地位。海明威一直很钦佩部分意大利人超强的自我保护本能,并在自己的书中对此进行了描写。此外,他对于书中许多人物的塑造也受到了意大利人性格的启发。

Un colpo di fulmine, amore a prima vista: l'Italia è entrata nel cuore dei più grandi artisti stranieri ed è stata immortalata in pagine di capolavori consegnati alla Storia della letteratura mondiale. Goethe e Napoli, Keats e Roma, Hemingway e Venezia: legami indissolubili, che l'Arte ha reso eterni.
这是一见钟情——意大利已经进入了许多伟大的外籍艺术家心中,在世界文学史上留下不朽的一页。歌德和那不勒斯、济慈和罗马、海明威和威尼斯——艺术让他们产生了永恒且不可分割的关系。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:
https://www.italiansexcellence.it/gli-artisti-stranieri-innamorati-dellitalia/

图片来源:
https://ts1.cn.mm.bing.net/th/id/R-C.d1ac097a84e1e41a2aa0b9e530b3d777?rik=UTy%2bfrd4OPDC1w&pid=ImgRaw&r=0&sres=1&sresct=1
https://ts1.cn.mm.bing.net/th/id/R-C.381f6d3a188136f69ebd290b7433a7ed?rik=Fz7JaGyqJK4rAA&pid=ImgRaw&r=0
https://ts1.cn.mm.bing.net/th/id/R-C.a54d357ff5ec831c6080f13c72fefc86?rik=uOuXPQtXNZ90DA&pid=ImgRaw&r=0
https://ts1.cn.mm.bing.net/th/id/R-C.9930f421b76f4ee9d2d26dd9cd6a6ad1?rik=OBXeZD7q5BP6Sg&pid=ImgRaw&r=0
https://ts1.cn.mm.bing.net/th/id/R-C.2db9787b04fb0c09ab43de22b697f183?rik=eeguvkcY1SS1PA&pid=ImgRaw&r=0

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!