小编按:

历史、文学和神话为我们提供了许多表达方式,这些短语已成为我们共同语言的一部分,并且经常被使用。今天,小编整理了三个趣味短语,来看看它们的历史来源吧~

 

1. fa venire il latte alle ginocchia 让人厌烦

Tutto quello che "fa venire il latte alle ginocchia" è noioso, stancante e spesso seccante, insomma difficile da sopportare. Questa affermazione si può riferire a cose o persone, ma il significato non cambia.

任何“让牛奶靠近膝盖”的事情都是无聊的、累人的,而且常常令人讨厌,总之,难以忍受。这句话可以指事或人,意思一样。

La sua origine pare correlata alla pratica antica della mungitura che, prima di tutte le innovazioni tecnologiche, veniva praticata manualmente e portava via parecchio tempo al mungitore.

该表达的起源似乎与古代的挤奶习惯有关,在一切创新技术之前,挤奶都由人工完成,挤奶工要花很多时间。

Costui si sedeva su uno sgabello di fianco alla mucca, si metteva il secchio del latte in mezzo alle gambe e iniziava a mungere finché il livello del latte gli arrivava alle ginocchia. Senz'altro un lavoro che richiedeva molto tempo e molta calma, non bisognava dunque spazientirsi. Da questa usanza, che si protrasse per moltissimi anni, è nato il detto "far venire il latte alle ginocchia", quindi fare un'azione ripetitiva per un tempo così lungo, da arrivare a perdere la pazienza.

他会坐在奶牛旁边的凳子上,把奶桶放在两腿之间,开始挤奶,直到牛奶达到膝盖的高度。当然,这是一项需要沉心静气并付出大量时间的工作,所以你不必急躁。从这个延续多年的习俗中,产生了“把牛奶送到膝盖上”的说法,长时间重复做某事,会渐渐失去耐心。
 

2. infinocchiare -- finocchio 愚弄与茴香

Quando usiamo il verbo "infinocchiare", vogliamo far riferimento a qualcuno che ci ha raggirato, o che noi abilmente abbiamo truffato.

当我们使用动词“愚弄”时,指欺骗我们的人,或者我们狡猾骗过的人。

Il vocabolo, nemmeno a farlo apposta, deriva dal vegetale "finocchio" e dunque giunge spontanea la domanda "Perché si usa infinocchiare per imbrogliare?".

真是巧合,这个词源自蔬菜“茴香”,因此令人不禁疑惑:“为什么用infinocchiare来表达欺骗?”。

Il finocchio è una verdura dal sapore marcatamente aromatico, tanto da cambiare i sapori degli altri ingredienti: in particolare l'aroma del finocchio crudo riesce a celare il tipico odore di aceto del vino scadente o scaduto.

茴香是一种香味明显的蔬菜,足以改变其他原料的味道:特别是生茴香的香气可以掩盖劣质或过期葡萄酒的典型酸涩味。

Quando il vino veniva venduto nelle osterie, gli osti poco onesti quando avevano vino rancido, lo servivano con l'accompagnamento di

stuzzichini a base di finocchio: gli avventori mangiavano e soprattutto bevevano male e senza accorgersene se ne andavano contenti e "infinocchiati".

当小酒馆卖酒时,不守诚信的店家在酒腐臭后,会配上茴香小菜:顾客吃了,尤其是喝醉之后,没发现店家的小伎俩,就高兴地走了,“被骗了”。

3. passare sotto le forche caudine 受到莫大屈辱

La frase significa subire una grave umiliazione o una prova mortificante. Il modo di dire risale addirittura all'antica Roma, e precisamente alla Seconda guerra sannitica, nel 321 a.C..

这句话的意思是遭受莫大的耻辱或令人屈辱的磨难。这句话可以追溯至古罗马,确切地说是公元前321年的第二次萨姆尼特战争。

Osservando dalle loro fortezze gli spostamenti delle legioni romane, i Sanniti riuscirono a intrappolare ben 20 mila soldati dentro alla gola di Caudio (tra le odierne province di Napoli, Benevento e Avellino). Con massi e alberi divelti chiusero gli unici due ingressi della vallata e sbarrarono ogni via di fuga ai nemici.

萨姆尼特人从他们的堡垒中观察罗马军团的动向,设法将足足2万名士兵困在卡乌迪奥峡谷(位于今天的那不勒斯、贝内文托和阿韦利诺省之间)。他们用巨石和连根拔起的树木,封闭了山谷仅有的两个入口,并阻断了敌人的所有逃跑路线。

Quando di notte i Romani si videro circondati dalle fiaccole sannite, capirono che rimaneva solo la resa. A sorpresa, però, dopo essere passati, disarmati e forse nudi, sotto un giogo (le "forche"), i prigionieri furono rilasciati. Perché? Secondo fonti antiche, affinché la mortificazione lasciasse un segno nel loro animo. Ma per gli storici moderni, i Sanniti volevano evitare l'insurrezione delle altre genti latine di fronte a un massacro.

当罗马人在晚上看到自己被萨姆尼特人的火把包围时,他们明白只能投降了。然而,令人惊讶的是,在手无寸铁、赤身裸体地通过轭门(古时架三矛而成拱门, 令战俘在下面通过以示侮辱)之后,囚犯们被释放了。为什么?古代的资料记载,这种凌辱会在他们的灵魂上留下印记。但在现代历史学家看来,萨姆尼特人希望避免其他拉丁民族在面临大屠杀时发生叛乱。

Ecco il racconto dello storico Livio (Storie, IX, 5): «E venne l'ora fatale dell'ignominia; (...) prima i consoli, quasi nudi, furono fatti passare sotto il giogo; poi gli altri in ordine e grado furono sottoposti alla stessa ignominia; infine ad una ad una tutte le legioni».

历史学家李维(Stories, IX, 5)讲道:“致命的耻辱时刻到来了;(...)首先是执政官,几乎赤身裸体,被置于轭门之下;随后按顺序和等级,其他人受到同样的折磨;最后整个古罗马军团接连受到侮辱”。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!