小编按:

你知道吗?意大利语和英语一样,也有动词的固定搭配,由动词和副词组成。这些短语一般分为三类,一些短语还会有其他延伸含义,一起来学习吧~

I verbi sintagmatici si compongono di un verbo (di solito di movimento) + particella (di solito un avverbio).

动词短语的结构是:动词(通常是某个动作)+小品词(通常是副词)。

 

Esistono 3 tipi di verbi sintagmatici: 

动词短语分三类:

 

1. quelli in cui la particella indica la direzione del movimento espresso dal verbo

小品词表示动词的运动方向

例如:

– Andare dentro = entrare

进去,进入

Sono andato dentro perché stava piovendo.

下雨了,所以我到屋里去了。

 

– Andare su = salire 

上去

Maria aveva dimenticato le chiavi ed è andata su a prenderle.

玛丽亚忘带钥匙,她上楼去拿了。 

 

Ci sono tantissimi altri verbi sintagmatici di questo tipo, per esempio: venire su, andare giù, correre su, e così via.

此类动词短语还有:

Venire su  

andare giù 下去

correre su 跑上去

  

2. quelli dal significato idiomatico, cioè non derivabile dalla somma dei significati degli elementi che lo compongono

另有惯用含义,无法从其组成要素的意义总和中推导出来

Esempio:

例如:

– Mettere sotto

攻击

Letteralmente "collocare qualcosa in una posizione più bassa rispetto a qualcos'altro": Ho messo la mano destra sotto la mano sinistra

字面意思是“把某样东西放在低于其他东西的位置”:我把右手放在左手下面。

In senso idiomatico «investire»: Un camion ha messo sotto Luigi oppure Un camion ha messo Luigi sotto.

通常指“攻击”:一辆卡车碾过路易吉。

 

– Fare fuori

杀死

Letteralmente potrebbe significare "svolgere un'attività all'aperto": Che ne pensi se facciamo una festa fuori in giardino?

字面意思是“在户外开展活动”:你觉得在花园办一场露天宴会怎么样?

In senso idiomatico significa «uccidere, ammazzare, eliminare»:

惯用意义是“杀害/杀戮/消灭”

I regimi dittatoriali tendono a far fuori i loro oppositori politici.

独裁政权往往会肃清他们的政治对手。

La torta era troppo buona: l'ho fatta fuori in 2 minuti

蛋糕太好吃了:我2分钟就吃光了。

 

Ci sono tantissimi verbi sintagmatici con significato idiomatico… vediamone qualcun altro:

同类短语还有很多,例如:

– Dare addosso = infierire, criticare, attaccare

袭击 = 施虐,批评,攻击

I giornalisti hanno dato addosso ai politici durante l'intervista.

记者们在采访中猛烈抨击了这些政客。

 

– Tirare su 抚养

Letteralmente "portare qualcosa da una posizione inferiore a una superiore"

字面上指“将某物从低处拿到高处”。

In senso idiomatico «allevare, crescere, costruire…»:

通用含义是“抚养,建设”

Ha tirato su una famiglia meravigliosa.

他培养了一个美好的家庭。

L'impresa edile ha tirato su un palazzo di 20 piani.

该建筑公司建造了一座20层的建筑。

 

– Mettere dentro 关押

Letteralmente "collocare qualcosa all'interno di qualcos'altro": Ho messo gli occhiali dentro la custodia.

字面意思是“把某物放在别的东西里面”:我把眼镜放到盒子里了。

In senso idiomatico «arrestare, imprigionare»: La polizia ha messo dentro i tre delinquenti oppure La polizia ha messo i tre delinquenti dentro.

常用含义是“逮捕,监禁”:警察把三个罪犯关到监狱里。

 

3. i verbi sintagmatici in cui la particella è pleonastica, cioè inutile

动词搭配中小品次缀用,即有无均可

Uscire fuori significa semplicemente uscire…

uscire fuori指“出去”

Entrare dentro significa semplicemente entrare…

entrare dentro指“进去”

Scendere giù significa semplicemente scendere…

scendere giù 指“下去”

In quasi casi l'aggiunta della particella non apporta alcuna modifica in termini di significato!

此类短语中,添加小品词不会改变句子含义。

 

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!