近几年,“内卷”一词在国内走红,许多人在内卷化的社会竞争下叫苦不迭、哀叹连连。其实,内卷现象不仅在国内出现,国外也存在这类竞争。近日,帕维亚大学一位学生自杀。他的消逝反映了何种现状,又给谁敲响了警钟?让我们来了解具体情况。

Si è tolto la vita nel collegio dell'università di Pavia in cui frequentava il corso di Medicina in lingua inglese. Prima, ha programmato l'invio di una email al Rettore Francesco Svelto in cui annunciava il gesto estremo spiegando i motivi della sua decisione. È morto così lo studente di 30 anni trovato deceduto nella sua stanza, intimorito dalla possibilità di perdere la borsa di studio e in preda ad un forte stato depressivo per il quale era in cura da qualche tempo.

在帕维亚大学的寄宿学院里——这儿原先是他攻读医学课程(英文授课)的地方——他自杀了。在自杀前,他设置了一封定时发送的邮件,收件人是大学校长弗朗西斯卡·斯维尔托,在邮件里他宣告了自己的极端行为,并解释了他这么做的原因。就这样,这位30岁的学生被发现死于自己的房间里。他太害怕失去奖学金了,况且他还一直受重度抑郁的困扰,并为此治疗了一段时间。

Cosa si sa dello studente dell'università di Pavia morto suicida

关于这位自杀的帕维亚大学学生

Nella comunicazione inviata al Rettore Svelto, il 30enne ha fatto riferimento ad alcuni studi sulla depressione e sui tempi medi per il conseguimento della laurea. La sua paura era quella di non avere più gli studi pagati, così come di trovarsi improvvisamente in mezzo a una strada. La revoca eventuale della borsa di studio, infatti, non gli avrebbe concesso di restare ulteriormente nel collegio.

在给校长斯维尔托的邮件里,这位30岁的学生提到了关于抑郁症和毕业所需平均时间的一些研究。他害怕的是自己的学费和住宿费得不到保障,这对他来说简直就像突然把他扔到大马路上一样让人惊恐不安。实际上,如果他拿不到奖学金,就不能继续留在寄宿学院。

Grande lo sgomento tra tutto il corpo studentesco e docente. "Sono lo studente che si è tolto la vita in collegio": questo l'incipit della lettera inviata al Rettore dell'università di Pavia pubblicato da La Provincia Pavese. Nel prosieguo dell'email, il trentenne, iscritto al terzo anno, ha criticato fortemente anche il sistema dei crediti. Per regolamento del suo corso, gli studenti sono tenuti a dare e passare tutti gli esami dell'anno entro il 20 dicembre. Pena: l'impossibilità di iscriversi all'anno accademico successivo.

他的自杀让全体师生都感到惊慌不已。帕维亚省报刊登了这封发送给帕维亚大学校长的邮件,开头便是这样一句:“我是那个在寄宿学院自杀的学生”。在随后的邮件中,这位三年级的学生还强烈批评了学校的学分制度:根据他所学的这门课程的规定,所有学生必须在12月20日之前参加并通过当年的所有考试,否则就不能继续下一学年的学习。

Un ex rappresentante degli studenti: Vergognatevi, non è una gara

前学生代表发声:你们应该感到羞耻,这不是一场竞赛

Nel frattempo montano le polemiche attorno a un post pubblicato sulla pagina Facebook dell'ateneo pavese il giorno dopo la morte dello studente, e rimosso in tempi record, in cui si leggeva che l'università di Pavia è "perfetta per chi va di fretta". Un ex rappresentante degli studenti ha salvato lo screenshot prima che il post venisse cancellato, scrivendo che l'università dovrebbe vergognarsi perché "con questi post e le mitiche "giornate del laureato", alimentate la retorica tossica della meritocrazia".

与此同时,关于脸书上一篇帖文的争议也在不断发酵。在这位学生自杀次日,帕维亚大学在主页上发布了一篇帖文并秒删,文中写道帕维亚大学“适合的是那些走得快的人”。一位前学生代表在帖文删除前截了屏,并配文道:“帕维亚大学应该为此感到羞耻,因为就是通过这些帖文和那些传奇般的‘毕业日’,你们助长了精英至上的有毒言论。”

Per l'ex studente, l'ateneo dovrebbe vergognarsi anche perché "insultate la memoria del nostro studente che soffocato dal vergognoso regolamento del corso di Medicina e dunque ripetente per non aver superato un esame in tutti quelli di un anno, ha deciso di farla finita. Vergognatevi – si legge ancora – perché fate vergognare la comunità studentesca. Vergognatevi, perché chi impiega più tempo a laurearsi non vale meno degli altri. L'università non è una gara".

这位前学生代表表示,帕维亚大学还应该为其对这位已故学生的侮辱而感到羞愧,他在医学课程的荒谬规定之下几欲窒息,就因为没有通过一年中所有考试中的一门而被留级,并因此选择结束自己的生命。“你们应该感到羞耻,因为你们让整个学生群体蒙羞。你们应该感到耻辱,因为那些需要更长时间毕业的人并不低人一等。大学不是一场竞赛。”这位前学生代表写道。

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载