有一些意大利语单词,它们长的很像,但是含义和用法上确实千差万别。今天我们就来看7组这样的单词和短语,都是日常生活中的高频词汇哦,学习起来吧!

1 – SPETTARE vs MERITARSI

SPETTARE indica che un lavoro, un compito o una mansione è competenza di qualcuno in particolare, che quella persona e solo quella persona deve compierlo, perché è un suo dovere per nascita, per lavoro, per contesto sociale e così via.

“Spettare”是指一项工作,一个任务,一项职责是专属于某一个人的,只能由TA来完成,这是TA与生俱来的义务,或是出于工作需要,或是出于社会背景等原因。

-"Spettare" si coniuga proprio come "piacere", quindi il soggetto è il compito,

mentre la persona che deve svolgere quel compito è il complemento indiretto (introdotto dalla preposizione A).

“Spettare”的变位规则和动词“piacere”是一致的,因此,句子的主语是“任务”,而“执行者”是句子的间接宾语,由前置词“a”引出。

(也就是说,spettare仅存在三单和三复两种形式的变位,如果是单个任务,则为spetta;如果是多项任务,则为spettano。)

举例:

La decisione sulla nuova autostrada spetta al sindaco e a nessun altro.

修建高速公路的决定应当由市长来拍板,其他人都没有这个权利。

Spettava a lei capire cosa fare della sua vita.

她自己应当懂得该为她的人生做些什么。

L'educazione dei figli è sempre spettata alla famiglia.

子女的教育是每一个家庭的职责。

-Spettare, però, è anche utilizzato per riferirsi a qualcosa che è dovuto a qualcuno perché ne ha diritto.

“Spettare”也可以用来指某样东西是属于某个人的,因为TA有获得这样东西的权利。

举例:

Ora che abbiamo venduto la nostra compagnia, mi devi dare la parte di denaro che mi spetta*! (*mi spetta = spetta A me!)

现在我们已经把公司卖掉了,你得把属于我的那部分钱给我!

MERITARSI significa, invece, possedere o ottenere i requisiti e le caratteristiche necessarie per ricevere un determinato trattamento (sia positivo che negativo).

而“Meritarsi”是指为了得到某种待遇(好的或是不好的),你需要先达到一些要求或具备一些必要的特质。

举例:

Dopo un anno di duro lavoro, mi merito una bella vacanza.

辛苦工作了一年,我值得一场美好的度假。

Ti sei comportato male con Luca e lui ora non ti parla più: te lo sei meritato!

你对Luca太糟糕了,他现在都不再跟你说话了:不过你活该!

Si meriterebbe una bella punizione per il modo sgarbato con cui ha risposto ai suoi genitori!

你应该被好好惩罚一番,因为你回答你父母问题的态度太粗俗无礼了。

2 – SPACCARE vs SPACCARSI

SPACCARE significa rompere qualcosa, spesso con un colpo violento e deciso.

Spaccare”是指弄碎、折断某样东西,常常是通过暴力的,果断的一击

举例:

Francesco sta usando l’ascia per spaccare la legna.

弗朗西斯科正在用斧头劈木头。

*… ma può essere usato anche in senso figurato.

不过“spaccare”也可以用于比喻的含义。

举例:

Se non la smette di provocarmi, gli spacco la faccia.

(Ovviamente in quest’ultimo caso si tratta principalmente una minaccia, che implica sì qualche schiaffo o pugno, ma non una “rottura totale”!)

如果他还不停挑衅我的话,我会撕烂他的脸。

(这里第二句话主要是一句威胁,可能他真的会给对方一巴掌或是一拳,但不会真的毁了他的脸啦!)

SPACCARSI viene spesso usato sempre con il significato di “rompere”, ma è riflessivo per indicare che la cosa si è frantumata da sé e nessuno l’ha rotta.

Spaccarsi”也通常是指“损坏,弄碎”,但是这是一个自反动词,也就是指某样东西是自己坏的,而不是被其他人破坏的。

举例:

Il partito si sta spaccando a causa della divergenza di opinioni.

由于大家意见不合,这个党派正在分崩离析。

Il quadro è caduto a causa del vento e si è spaccato in mille pezzi.

风把画吹落到地上,碎了一地。

Ma "spaccarsi", nell'italiano informale e colloquiale, ha anche un significato decisamente diverso, che spesso crea confusione agli stranieri: significa infatti lavorare, impegnarsi tanto (troppo!), così tanto che quasi ci rompiamo!

但是在非正式的和口语化的场合下,“spaccarsi”有一个完全不同于上述的含义,这也常常让外国朋友们疑惑:spaccarsi还有辛苦工作,非常非常忙碌工作的意思,以致于我们整个人都要忙散架了!

举例:

Mi sono spaccata tutta la notte per riuscire a finire il progetto, ma i clienti lo hanno criticato dall’inizio alla fine! Che sfiga!

我通宵了一晚上就为完成这个项目,结果客户把我的方案从头批到尾!我真是太不幸了!

Laura ha diritto a una promozione perché si spacca più di tutti i suoi colleghi in ufficio!

劳拉有权利获得晋升,因为她比办公室里所有的同事都还要废寝忘食的工作!

3 – INGAGGIARE vs ASSUMERE

Questi due verbi hanno più o meno lo stesso significato: sia ingaggiare sia assumere significano prendere qualcuno alle proprie dipendenze con un compenso. Tuttavia, c'è una differenza d'uso tra i due verbi:

这两个词的意思差不多:不论是ingaggiare还是assumere都有花钱雇佣某人为己所用的意思。但是,这两个动词在用法上有一个区别:

INGAGGIARE viene utilizzato soprattutto nello sport e nello spettacolo.

Ingaggaire”主要是用于体育和表演领域。

举例:

Il Milan proverà a ingaggiare nuovi calciatori quest’estate.“

AC米兰今年夏天打算招募一批新的足球运动员。

Per il suo compleanno, Marco ha ingaggiato un DJ molto famoso!

为了庆祝他的生日,马可雇了一名非常著名的DJ来表演。

Invece ASSUMERE viene utilizzato maggiormente in tutti gli altri contesti lavorativi (aziende, uffici, negozi, ristoranti ecc.) .

而“assumere”则适用于其它工作领域。(比如公司,办公室,商店,餐厅等等)

举例:

Ultimamente, la ditta per la quale lavoro ha assunto nuovi impiegati.

最近我就职的那家公司招聘了一批新员工。

Se continuiamo a lavorare con la Polonia, dovremo assumere una persona che parli molto bene il polacco!

如果我们还要继续跟波兰那边保持工作方面的合作,我们就需要雇佣一名波兰语说得很好的人。

4 – SUPPORTARE vs SOPPORTARE

SUPPORTARE significa aiutare qualcuno, dare conforto o incoraggiamento, sostenere.

Supportare”的意思是帮助某人,给予安慰,或是鼓励,支持。

举例:

Sara è la mia migliore amica, mi è sempre stata vicina e mi ha supportata anche nei momenti più difficili.

Sara是我最好的朋友,哪怕是在最困难的时候,她也总是陪在我身边,安慰鼓励我。

SOPPORTARE significa invece tollerare con pazienza una situazione difficile o spiacevole.

相反“sopportare”的意思是耗费耐心去忍耐某个困苦的或是令人不悦的境遇。

举例:

Non sopporto il freddo! Ma quando arriva l’estate?

冷得我受不了了!夏天什么时候来啊?

Non so per quanto tempo ancora riuscirò a sopportare Marco: è troppo infantile!

我不知道我还能忍受马可多久:他实在是太幼稚了!

5 – GRIDARE vs SGRIDARE

GRIDARE significa urlare, strillare, alzare di molto il tono della voce.

Gridare”的意思是叫喊,尖叫,把声音提高很多个分贝。

举例:

Giulia era molto arrabbiata e ha gridato così forte che l’ha sentita tutto il vicinato!

茱莉亚太生气了,她叫得如此大声,所有邻居都听到她的声音了!

SGRIDARE significa invece rimproverare qualcuno per un errore commesso o per un atteggiamento sbagliato.

而“sgridare”是指责备某人,因为TA犯了错误或是态度不正确。

举例:

La mamma ha sgridato il bambino perché stava attraversando da solo una strada molto trafficata.

这位母亲责备了她的孩子,因为他正要自己一个人过车水马龙的马路。

6 – FARE UN GIRO vs PORTARE IN GIRO vs PRENDERE IN GIRO

FARE UN GIRO significa fare una passeggiata, camminare per un luogo.

Fare un giro”是指散步,走一走。

举例:

Oggi io e Lucia abbiamo fatto un giro in centro e abbiamo comprato molti vestiti nuovi.

今天我跟露琪亚在市区逛了逛,我们买了很多新衣服。

PORTARE IN GIRO significa accompagnare qualcuno a fare una passeggiata oppure accompagnarlo a fare delle commissioni a piedi.

Portare in giro”是指陪某人去散步,或是陪某人步行去买东西。

举例:

Quando Marco verrà a trovarci, lo porteremo in giro per la città e gli faremo vedere tutti i luoghi più interessanti.

马可来找我们的时候,我们把他带着一起去市区逛逛,还带他看了各种有意思的地方。

Mio fratello porta sempre in giro in macchina mio nonno quando deve sbrigare delle faccende importanti.

我爷爷如果需要办理一些急事的时候,我哥哥总是开车带他出去。

PRENDERE IN GIRO significa deridere, offendere qualcuno in maniera più leggera o anche in maniera più pesante, però significa anche raggirare qualcuno, illuderlo con false promesse.

Prendere in giro”是指以或轻,或重的方式嘲笑,冒犯某人。但它也可以指欺骗,用假的承诺来哄骗某人。

举例:

Quei due ci hanno preso in giro. Pensavamo davvero che fossero degli avvocati e invece erano solo dei truffatori.

那两个人骗了我们。我们还当真以为他俩是律师,而其实他们就是两个骗子。

7 – DIRIGERE vs DIRIGERSI

DIRIGERE significa essere a capo di qualcosa, guidare qualcosa dal punto di vista tecnico o amministrativo (dirigere un'azienda, un'orchestra).

“Dirigere”从技术或管理的角度来领导,指挥一件事。

举例:

Stefano dirige l’azienda di famiglia da più di 10 anni.

Stefano统领这个家族企业超过十年的时间。

DIRIGERSI significa invece muoversi, spostarsi verso una determinata posizione, a piedi o con un mezzo.

而“dirigersi”的意思是指朝着某个具体的位置移动,步行或是借助其它工具。

举例:

Non appena la cerimonia è finita, ci siamo diretti alla sala ricevimenti per festeggiare gli sposi.

仪式一结束,我们就去会客大厅祝福这对新婚夫妇。

以上就是今天干货的全部内容啦!大家现在了解这些常见的单词的用法了吧,希望对你们有所帮助哦!

 

素材来源:

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!