人们常说,青春是一种心态,与年龄无关。这句话在一位意大利爷爷身上得到了印证,已经99岁的费尔迪南多每周都会去3次健身房,风雨无阻,即使在疫情期间他也在家中坚持锻炼。支撑他这么做的理由是什么呢?快让我们一起来看看吧!

È puntuale come un orologio svizzero. Tutti i lunedì, mercoledì e venerdì, verso le 10, chiama il portiere dello stabile dove vive e si fa accompagnare in palestra. Ferdinando Elia, ex dipendente di Poste Italiane di Reggio Calabria, ha da poco compiuto 99 anni, ma continua ad allenarsi con una costanza non comune.

他准时得像瑞士手表。每周一、周三、周五10点左右,他都会叫上自家楼下的门房,让他陪着自己去健身房。费尔迪南多·埃利亚,这位意大利邮政集团雷焦卡拉布里亚分公司的前职员最近已年满99岁,但他仍凭着超乎寻常的毅力坚持锻炼身体。

"Ho sempre cercato di essere indipendente, per me e per gli altri, per evitare di impegnarli a sostenermi". È così che Ferdinando Elia spiega il suo non mollare l'attività fisica. "Ho sempre fatto sport, in particolare durante il Corso Allievi Ufficiali, tanto tempo fa, verso la fine degli anni '40. Ci facevano allenare duramente e da allora non ho più smesso". E infatti, per tanto tempo, ha continuato a correre e fare lunghe camminate. Fino a quando, alla tenera età di 87 anni, ha deciso di iscriversi in palestra.

“我一直试着做一个独立自主的人,这是为了我自己,也是为了其他人,这样他们就不用费心费力来照顾我了。”费尔迪南多·埃利亚解释了他一直坚持体育锻炼的原因。“我一直坚持做运动,尤其是在军官课程期间,那可是许多年前了,大概是上世纪40年代末的时候。那时候我们训练十分艰苦,自那以后我就从未停止过健身。”实际上,在很长一段时间里,他一直坚持跑步和长距离步行。直到87岁那年,他决定转战去健身房锻炼。

"Come detto, non volevo mollare – aggiunge – e così ho deciso di frequentare la sala vicino casa mia. Loro mi hanno accolto benissimo, mi trovo molto bene". Così bene che gli amici della palestra hanno voluto festeggiarlo nel giorno del suo 99esimo compleanno. "Hanno fatto tutto loro – confessa sorridendo -, non immaginavo. Ero nella sala vuota ad allenarmi quando mi hanno chiamato: erano tutti nella hall ad aspettare per festeggiarmi".

费尔迪南多接着说:“就像我之前说的,我不想放弃(锻炼),所以我决定去我家附近的一家健身房健身。健身房里的人都十分欢迎我,我在那儿很舒服。”在他99岁生日那天,健身房的朋友们甚至还帮他庆祝了一番。“我根本没想到会这样,他们把一切都准备好了,所有人都在门厅那边等着为我庆生。他们来叫我的时候,我还在空荡荡的健身区健身呢。”费尔迪南多笑着说道。

In dodici anni, poche le sue assenze, come confermato dal titolare della palestra, Alì Anechoum. "È una persona stupenda – afferma con il sorriso -. È lucido, a dispetto dei 99 anni: con lui parliamo di tutto: calcio, politica, attualità… Non molla mai: lunedì, mercoledì e venerdì è sempre in palestra. Possiede una elasticità sorprendente per la sua età, 65-70%, quando persone più giovani non arrivano al 45%. E in sala fa tutto – aggiunge Alì -, dal tapis roulant agli attrezzi e si autogestisce perché è esperto, non crea nessun problema. Magari fossero tutti come lui… L'anno prossimo festeggeremo qui anche i suoi 100 anni".

正如健身房老板阿里·阿内丘姆证实的那样,在12年间,费尔迪南多很少缺席。阿里·阿内丘姆笑着说:“他是个了不起的人。尽管已经99岁了,依旧十分清醒健康。我们和他什么都聊:足球啊、政治啊、新闻时事啊…… 他每个星期一、星期三和星期五都在健身房,从未间断过。以他的年龄来说,他的肌肉弹性十分惊人,达到了65-70%,比他年轻的人很多都不到45%。从跑步机到各种运动器械,他什么都做。他自己就是专家,所以他都是自我管理,没有任何问题。真希望所有人都像他一样啊…… 明年我们还准备在这儿庆祝他的100岁生日。”

Durante il lockdown, con la palestra costretta ad abbassare le saracinesche, Ferdinando Elia ha deciso di trasformare la terrazza del palazzo dove vive nel suo "campo d'allenamento".

在疫情封锁期间,健身房被迫关门,费尔迪南多·埃利亚决定把他所住大楼的露台变成自己的“训练场”。

"È uno spazio abbastanza ampio – spiega il 99enne -, circa cento metri. Così, ho deciso di alternare un po' di corsa alle camminate, ripetendo l'attività dieci o venti volte". In quel periodo, però, la vista di Ferdinando Elia ha iniziato a diminuire. Questo lo ha costretto a rinunciare ai suoi piccoli tour quotidiani per comprare il pane o il quotidiano in edicola. Adesso, infatti, per andare in palestra ha bisogno di essere accompagnato da uno dei figli o dal portiere dello stabile, ma non ha mai pensato di abbandonare.

这位99岁的老人解释道:“那地方空间蛮大的,大概有100米。所以我决定跑步步行交替进行,重复练习10到20次。”然而,在这一时期,费尔迪南多·埃利亚的视力开始下降,以至于他不得不放弃每日出门买面包或买报的活动。实际上,现在他去健身房都需要他的一个孩子或者楼下门房陪着一起,但他从未想过要放弃。

Ma qual è il segreto di tale longevità fisica? "Una vita sana, semplice, vissuta tra lavoro e famiglia, in serenità. Il cibo? Nessuna dieta particolare – svela -. Ho sempre mangiato poco, ma di tutto. In realtà, se sono arrivato ancora attivo a questa età il merito è soprattutto di mia moglie", aggiunge indicandola.

那么,他身体健康长寿的秘诀到底是什么呢?费尔迪南多透露说:“生活要健康、简单,要兼顾工作和家庭,还要保持平静的心态。食物方面?我没有什么特殊的饮食方法。我吃得很少,但什么都吃。实际上,如果说我在这个年纪还能这么有活力,那主要还是归功于我的妻子。”他指着他的妻子说道。

"Il segreto è l'amore… dal'53, non so se mi spiego – interviene la moglie -. Lo sopporto da allora – afferma ironicamente -. Quando vedo che si abbatte, cerco di scuoterlo. E lui mi riempie di baci".

他的妻子随即也加入了对话。“秘诀就是爱,”她玩笑似的承认道,“从1953年开始,你懂我的意思吧,我从那时候就一直忍着他。当我看到他灰心沮丧的时候,我就让他振奋起来。然后他就会用无数的吻来填满我。”

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

oglie/

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载