“写邮件”是日常生活中和意大利人打交道必不可少的方式之一。面对不同的收件人,邮件的内容、语气也要随之改变。今天的文章包括一封非正式邮件和两封正式邮件,手把手教你如何在不同情境中用合适的邮件交流!

https://v.qq.com/x/page/a3348wx8fe9.html?sf=uri

第一封是写给许久未见的朋友的非正式邮件,我们一起来看看吧。

可以看到,这封邮件的开头是“Cara Daniela”。一般来说,我们写非正式邮件可以用“Caro/a/i/e + 收件人的名字”,也可以简单地说“Ciao”加上对方的名字,比如“Ciao Daniela”。如果我们想表现得更加热情,也可以用“Carissimo/a/i/e”,这也是直接给朋友、家人或工作上认识的人写邮件的一种非常口语化的说法。随后,邮件立刻问道“Come stai?”(你还好吗)这里很显然使用了第二人称“tu”(你),在整封非正式邮件中均是如此,因为我们给朋友、家人写信不需要用尊称“Lei”(您)。

然后是“Spero tutto bene”(希望一切都好)。接下来说了些自己的事,“Mi sono appena trasferito a Milano per lavoro. Adesso sono un professore di italiano in una scuola media e mi piace molto il mio nuovo lavoro.”(我刚搬到米兰。现在是一所中学的意大利语老师,我很喜欢我的新工作)“Da quel che ricordo”(我记得),这是一个很好的表达,也就是说“da quello che ricordo”(根据我记得的)、“dai miei ricordi”(根据我的记忆)。后面的“ti va di”这个表达十分常用,意思是“hai voglia di”(你有意愿)、“vuoi fare questa cosa”(你想做这件事情)。那么“Quindi ti va di vederci una sera? ”意思就是“Vuoi uscire insieme una sera?”(你想哪天晚上一起出来吗)

邮件的结尾写道“Fammi sapere”,这很明显也是一个非正式表达。随后以“A presto”作结尾,意思是“ci sentiamo presto”(早日联系),最后再加上自己的名字。结尾处的“a presto”也有多种替换表达,比如“un abbraccio”、“un abbraccio dall'Italia”(Stefano老师自己常说的)、“un bacio”、“un bacione”、“un grosso bacio”,还可以说“con affetto”或者“tanti cari saluti”。大家可以根据自己的喜好选择一个表达,当然也要考虑和收件人的关系。

下面我们来看第二封邮件。想象自己是一名意大利语学生,想参加意大利当地一所学校的意大利语课。所以我要给学校发一封邮件,但是我不知道确切的收件人是谁。这是一封标准的、不知道具体收件人的正式邮件例子。

这封邮件的开头我们用了“Buongiorno”,没有具体写收件人的名字和头衔。在不知道具体收件人身份的情况下,我们还可以说“Buonasera”,也可以用“Gentili signori”,还有一种非常、非常正式的表达(不太建议使用哈)——“Egregi signori”。这里的“signori”指的是可能收到邮件的一群人,但不知道具体是谁。如果我们给一个总地址发邮件,希望一家公司的具体某个部门能读到这封邮件,我们还可以这样说“Alla cortese attenzione della segreteria corsi”,意思是“敬请秘书处注意”,也就是说我们希望秘书处能关注这封邮件,或者“Alla cortese attenzione del reparto informatica”,意思是我们希望这个部门的人能够读到我们的邮件,而不是其他人。

随后介绍自己的情况“Mi chiamo John Red, ho 32 anni…”。“presso la vostra scuola”意思是“fare un corso nella vostra scuola”(在你们的学校里上课),在意大利学校学任何内容都可以用这个表达,“presso”的意思就是“in”。再往后看,邮件使用了条件式“vorrei”,这样的表达更加亲切、礼貌。“Inoltre”,是“另外”的意思,补充另一件事。后面用了“volevo chiedere”,“volevo”的意思和“vorrei”一样,使用volere的未完成时询问显得更加礼貌。接下来的从句使用了虚拟式的未完成时,此处是虚拟式的时态搭配。“nei pressi”在此处的意思是“nella vicinanze”,“vicino”和“presso”不同,前面的“presso la vostra scuola”意思是“nella/alla vostra scuola”(在你们的学校),“nei pressi della scuola”的意思反而是“vicino”、“nei paraggi”,即“vicino alla vostra scuola”(靠近你们的学校)。

邮件的结尾是“Vi ringrazio per l'attenzione e la disponibilità”,这里写信人用的还是“voi”,也就是可能读到邮件的人们,所以用了复数。“disponibilità”指的就是某人回复邮件将花的时间。“cordialmente”是结束一封正式邮件的结尾表达,也可以说“Cordiali saluti”或“Distinti saluti”。

接下来看第三封邮件。想象一下暑假我们在意大利给自己家订了酒店,到意大利之前,酒店给我们发了一封邮件。显然邮件使用了正式的意大利语,我们一起来读读看。

这封邮件有一个明确的收件人,所以我们用“Gentile+Sig.+收件人姓式”(Sig.是Signore的缩写)作为开头,随后是写信人的自我介绍。注意,后面使用了“Le”,尊称的间接宾语代词,“scrivere a Lei”(注意首字母时刻都要大写)。“non saremo in grado di”就是“non possiamo”(我们无法/我们不能)的意思。邮件的结尾写道“Aspetto una Sua gentile risposta”(期待您的亲切回复),这句话非常适合做邮件的结束语(因为该封邮件需要得到回复),我们也可以说“Attendo un Suo gentile riscontro”。最后的“Distinti saluti”也可以替换为上面提到的“Cordiali saluti”或者“Cordialmente”,末尾处加上写信人的名字。

现在我们来看看“Signor Rossi”是如何回复的。

这封邮件以“Gentile+头衔”起头,在这里是酒店的“direttore”(经理),我们也可以在其他头衔前使用gentile,如“Gentile dottore/dottoressa”等。随后是自己的说明,“Due stanze doppie sono perfette”(两个双人房也很好),后面这句话非常棒,建议大家学会这个用法,“Colgo l'occasione per …”,意思就是“uso la mia opportunità di rispondere a questa mail per fare qualcosa”(用回复邮件的机会做某事),在这封邮件里指“ringraziarLa per lo scontro e per la sua disponibilità”,也就是感谢酒店经理给的折扣和为我们解决了问题。此处的“disponibilità”指的就是经理为我们解决房间问题所付出的时间。当然我们也可以在其他语境中使用这个句式,比如“Colgo l'occasione per augurarLe un buon weekend”(祝您有一个愉快的周末)。

在这两封正式邮件中,我们可以看到如果知道了具体的收件人,要一直使用尊称“Lei”,而且所有关于收件人的人称代词或形容词都要使用尊称形式,首字母要大写。邮件开头的称呼可以使用“Gentile+ il titolo della persona/cognome”,或者“Gentile Sig.+ cognome”(亲爱的xx先生)、“Gentile + cognome”(亲爱的xx女士)。

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

MR3eIBY

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!