近日,一张账单在Facebook上疯传,这张账单上显示一顿4人份的海鲜餐消费了508欧元,发布者也正是这张天价账单的消费者乔治·托尔迪尼先生,他在发布的信息中表达了自己的愤怒和不满,众多网友对此也反响激烈,让我们一起来看看吧!

Una cena a base di pesce per quattro persone costata ben 508 euro. È la denuncia, pubblicata con tanto di scrontrino (datato 2 luglio) su Facebook da Giorgio Tordini, che dopo il maxi-conto in uno chalet (volutamente non nominato) di San Benedetto del Tronto, nelle Marche, si chiede nel post: "Ma che Briatore è arrivato pure da noi?", con chiaro riferimento alla polemica innalzata dal noto imprenditore per difendere il suo Crazy Pizza dalle accuse di essere troppo costoso.

一顿4人海鲜餐竟要508欧元——乔治·托尔迪尼在Facebook发起了控诉,并随文附上了收据(收据日期为7月2日)。这位先生在马尔凯大区圣贝内代托-德尔特龙托港的一家餐馆用餐后收到了这张天价账单,他在发布的动态中质问道:“我们这儿难道也出了一个布里亚托利?”(布里亚托利)这位知名企业家曾为自家餐厅Crazzy Pizza定价过高的行为进行过辩解,并引发了争议,正因如此,托尔迪尼在文中提到了他的名字。

E quindi spiega: "Le 4 linguine "Plà Plà" (le cicale di mare ndr), mezzo crostaceo in ogni piatto, quindi 2 in tutto – spiega Tordini – sono costate DUECENTOTTANTA EURO, cioè 70 euro cadauna, contro un massimo documentato dal menù di 35 euro delle stesse linguine ma con i più pregiati astici o aragoste".

随后,他说道:“我们点了四份‘Plà Plà’(直译为“海蝉”,中文对应“皮皮虾”)扁意面,每份扁意面里有半只皮皮虾,四份合起来一共两只皮皮虾。四份面共花费280欧元,每人70欧元,而菜单上最贵的扁意面为每份35欧元,并配有最上乘的欧洲螯龙虾或者棘刺龙虾。”

"Gli "Plà Plà" – insiste Tordini – dicono i 'pesciaroli amici', vengono dal Marocco, dalla Tunisia, sono di allevamento e costano 18/20 euro al kg (forse qualcosa di più per via della guerra)". "Delusione – si chiude il post – amarezza, rabbia, digestione bloccata e rimorso per non "averla buttata in caciara" con carabinieri, finanza e disobbedienza civile".

托尔迪尼坚称:“我的渔民朋友说这些皮皮虾是从摩洛哥和突尼斯进口,是人工养殖的,18-20欧元一公斤(可能由于战争的原因会更贵一些)。”他在发布的动态结尾处写道:“我后悔没有叫来宪兵队和金融警卫队,没有抗议并捍卫公民合理权益,后悔没把事情闹大,我为此感到十分失望、痛苦和愤怒,都消化不良了。”

Va comunque precisato che il conto è stato poi corretto a 480 euro, quindi 28 di sconto. Non è la prima volta che un maxi-scontrino fa discutere. Qualche giorno fa abbiamo scritto dei 24 euro pagati da un cliente per due caffè al banco a Venezia e degli 8 euro per un cappuccino spesi in un bar di Roma. Ma la storia è lunga: qualche anno fa due turiste giapponesi avevano denunciato sui social di essere state truffate in un ristorante sempre della Capitale: 429 euro per due piatti di spaghetti (inclusi 80 euro di mancia).

但还需要明确的是,这份账单后来被更正为480欧元,也就是折后减去了28欧元。像这种天价账单引起热议的事件已经不是第一次了。几天前,我们就报道了类似事件,一位客人在威尼斯花了24欧元买了两杯咖啡,另一位客人在罗马花了8欧元买了一杯卡布奇诺。这类事件反复出现:几年前两位日本游客就在社交媒体上控诉他们在一家罗马的餐厅吃饭被宰:两份意面要价429欧元(包括80欧元小费)。

 

托尔迪尼这条动态的评论区也是“精彩纷呈”,有支持托尔迪尼的网友为其抱不平:

 

还有分享同样经历的人:

跟我的经历比起来,你付得算少的了。

四年前我在罗马Monti一带的一家海鲜餐厅吃午饭,我们两个人就花了520欧元。

而且我们还不是游客,我们在罗马住了几年的。不过对于有些人,你就是什么都做不了。

现在这家餐厅已经关门大吉了,我对此很开心。

 

但更多的是指责其行为的人:

对此,小伙伴们怎么看?

你们在意大利餐厅用餐时,有遇到过这种天价账单的情况吗?

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

ore/

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载