要想说一口流利的外语,一些地道的口头表达就一定得知道。今天就来带大家看五个意大利人日常挂在嘴边的表达(espressioni idiomatiche),同一个短语可以用在不同的语境之下,如果你能熟练地使用它们,那你的意大利语一定很不错!

当当!这是小编新发现的一个意大利语教学宝藏博主(油管频道:Learn italian with Teacher Stefano)。Stefano的发音非常清晰,而且讲解得也非常详细。不论你是想要学习意大利语知识,还是想要了解意大利的文化,都推荐你关注他哦。

今天的视频里,Stefano详尽地给大家介绍了5个意大利人每天都挂在嘴边的口语表达,一起来看吧:

https://v.qq.com/x/page/x33446fjakl.html

1. Mi raccomando!

Raccomandare,这个动词是“嘱咐,嘱托,叮嘱”的意思,它的自反动词形式“raccomandarsi”是“恳求,请求”的意思。Mi raccomando究竟作何解释,我们通过三个例句来“身临其境”地感受一下:

例句①:

A: Ciao mamma, io esco, ci vediamo più tardi.

B: Mi raccomando, non fare tardi!

A:妈妈,我出门啦,我们晚点见哦。

B:记着别太晚回来!

例句分析:

In questo caso, la mamma sta raccomandando il figlio, dicendo al figlio, anzi quasi obbligando il figlio a tornare a casa presto, a non fare molto tardi.

这个语境下,妈妈在叮嘱他的儿子,跟他的儿子说,或者应该说几乎是在强制要求他的儿子要早点回家,别弄得太晚了。

In questo caso, il significato di "mi raccomando" è dire a qualcuno, ma quasi ordinare a qualcuno di fare o non fare qualcosa.

在这个语境下,“mi raccomando”就是近乎命令口吻地跟对方说要求他做某事,或不做某事。

例句②:

Mi raccomando, non dimenticare di fare gli auguri a tuo papà.

记得啊,别忘了给你爸爸发祝福短信。

例句分析:

In questo caso il significato è molto simile alla frase precedente. Stiamo raccomandando, dicendo, quasi obbligando quella persona a fare gli auguri al papà. O meglio a non dimenticare di fare gli auguri al papà.

在这个例句的语境下,mi raccomando的含义跟之前那个句子是非常相近的。我们正在以一种几乎强制性要求的语气嘱咐对方要记得给爸爸发祝福短信,或者更准确说是别忘了给爸爸发祝福短信。

例句③:

Ricordati di comprare il latte, mi raccomando!

要记得买牛奶啊!

例句分析:

In questo caso stiamo anche raccomandando, ricordando, quasi obbligando quella persona a non dimenticare di comprare il latte.

这个语境下,我们也是在叮嘱提醒对方,以一种几乎强制要求的口吻跟对方说别忘了买牛奶。

*Molte volte però potrete sentire "mi raccomando" anche da solo in una frase, è molto comune in italiano.

很多时候都会听到“Mi raccomando”单独使用的情况,这在意大利语当中是非常常见的。

2. Figurati!

这个短语大家应该都很熟悉吧,当别人跟我们表达感谢时,除了最常用的“prego”以外,我们也可以用“figurati”,表示:“不用谢,不客气”

来看例句:

A: Grazie mille per il regalo. Sei stato molto gentile!

B: Figurati!

A:谢谢你的礼物,你太客气啦!

B:不用谢!

上面这个对话,我们还有一种应答的方式,这就是我们今天的第三个短语:

3. Ci mancherebbe!

这个短语不仅可以用来表示“不用谢”,比如,

例句①:

A: Grazie mille per il regalo. Sei stato molto gentile!

B: Ci mancherebbe!

A:谢谢你的礼物,你太客气啦!

B:不用谢!

它还有其它的用法,比如这一小段发生在餐馆顾客和服务员之间的对话,

例句②:

A: Potrei avere un altro calice di vino?

B: Certo, ci mancherebbe!

A:我能再来一杯红酒吗?

B:当然了,没问题!

例句分析:

Il cameriere sta usando l'espressione "ci mancherebbe" per essere molto gentile con noi e semplicemente sta dicendo "certo, è ovvio che puoi avere un altro bicchiere di vino, ovviamente!"

餐馆的服务员用这句“ci mancherebbe”来展现他对顾客的热情,其实就是在告诉顾客:“你当然可以再来一杯葡萄酒啦”。

Quindi "ci mancherebbe" viene usato quando vogliamo essere gentili e quando vogliamo dire che è ovvio che posso fare quella cosa per te, quando una cosa è ovvia.

所以,当我们想展现热情时,当我们想告诉对方我当然可以为你做某件事情时,就可以说:“ci mancherebbe”。(类似语我们中文里表达:当然了,没问题)

不过Ci mancherebbe还有别的用法,来看这段发生在理发师和顾客之间的小对话:

例句③:

Quando chiediamo un appuntamento per un giorno, il parrucchiere ci risponde così:

-Martedì siamo completamente pieni, mi dispiace molto.

-No, ci mancherebbe, possiamo provare un altro giorno!

当我们跟理发师预约一个剪头发的时间时,理发师这样回答我们:

-星期二我们已经都预约满了,非常抱歉。

-不用感到抱歉,没事的,我们可以尝试约另一天!

例句分析:

Qui io sto cercando di essere gentile con la persona che mi ha risposto e sto dicendo:"non ti preoccupare, non è colpa tua. Non devi dispiacerti del fatto che martedì siete pieni. 

这里我是想尽量对回答我问题的那个人展现出友好,ci mancherebbe在这里的潜台词就是:“你不用担心,周二预约满了这不是你的错,你不用为此感到抱歉。”

Questo uso di "ci mancherebbe" è davvero molto, molto comune in italiano, lo usano tantissmo! E se userai anche tu in questo modo sembrerai proprio un italiano nativo.

“Ci mancherebbe”的这种用法非常非常常见,意大利人常常会这么用这个短语!如果你也能得心应手地说出这个短语的话,那你真的很像一个意大利母语者哦。

除此之外,ci mancherebbe还有一种用法,我们来看下面这段发生在妈妈和儿子之间的对话:

例句④:

A: Mamma, ho finito i compiti!

B: Ci mancherebbe!

A:妈妈,我作业做完了!

B:这不是你应该做的吗!(有什么好得意的)

例句分析:

Qui la mamma è un po' antipatica. E' il tuo dovere, ovvio che dovevi fare i compiti! Non hai fatto niente di speciale. Avresti comunque dovuto farla perché è il tuo dovere, è un tuo compito.

这个妈妈在这个对话中有点不友好哦。她的潜台词是:这是你的义务,你当然得做作业了!你没做什么特别了不起的事情。你得做作业,这是你必须做的。

所以,ci mancherebbe还可以用于上面这种语境下,潜台词是:这有什么大不了的,有什么好说的,都是你应该做的。

4. Come no!

这个短语也很眼熟吧,你是不是已经说过很多次了呢?我们来看几个例句吧,

例句①:

A: Vieni con noi stasera?

B: Come no!

A:今天晚上跟我们一起出去吧?

B:好的啊,没问题!

例句分析:

注意了,Come no中的“no”可没有否定的含义,相反,是非常肯定的一种语气。如同这个例句中,回答者内心的潜台词是:Io sono molto contento di uscire con loro. Ovviamente voglio uscire con loro. (我很高兴跟他们一起出去,显然我想跟他们一起出去玩。)

我们再来看一对男女朋友之间的对话,注意咯,这里的come no可不是满心的欢喜了:

例句②:

A: Amore, abbiamo vinto un viaggio gratis in Australia!

B: Sì, come no! Mi stai prendendo in giro come al solito!

A:亲爱的,我们赢得了一场免费去澳大利亚的旅行!

B:是,当然了!(你看我信你么)你又想平时一样的开玩笑逗我玩儿呢!

例句分析:

大家注意听视频里Stefano念这段对话时,come no的语气已经发生了改变,不再是开心的那种,而是带点沮丧的。

In questo caso l'uso di come no è ironico. Quindi significa sempre "ovviamente", ma è un uso ironico, quindi dico:"sì, certo, certo che abbiamo vinto un viaggio gratis in Australia! Non ci credo!"

这里“Come no”的使用是一种“讽刺”用法。意思是:“当然了,但是这里的当然是带着讽刺的,也就是说:是,我们赢了一场免费澳大利亚之旅!(哼)我不信!(嘴里说着相信,心里完全不信)”

Come no还有一种纯字面意义的用法,我们来看一段父子之间发生的小对话:

例句③:

A: Papà, mi dai 50€ per comprare un gioco?

B: No!

A: Come no?! Ma io lo voglio!

A:爸爸,你给我50欧来买个玩具吧?

B:不行!

A:为什么不行啊?!我想要那个玩具啊!

例句分析:

In questo caso l'uso di "come no" è molto letterale, lo usiamo perché non ci aspettavamo come risposta il "no" e quindi siamo un po' tristi.

这个语境下,come no的使用就非常字面了,这么说是因为对方没有想到会被拒绝,因而有些伤心。

Quindi io sto usando "come no" per dire perché mi hai detto no, io voglio quel gioco. Dovevi dirmi sì.

就像对话里的男孩,他说come no的潜台词是:你怎么会跟我说“no”呢?你应该跟我说“sì”啊。

5. Come mai?

这个短语相信大家也不陌生,就是“为什么”的意思,跟perché一样,但又有不一样的地方。Come mai中有隐藏什么它独有的语气呢,来看例句:

A: Sono molto stanca oggi.

B: Come mai?

A: Ho lavorato tanto.

A:我今天好累。

B:为什么呢?

A:我今天做了好多事。

例句分析:

Due cose principali su "come mai",有关“come mai”的两个关键点大家要记住了:

①"Come mai" significa "perché", ma è un perché un po' diverso. Infatti non è un semplice "perché" standard, neutro, ma è un perché che aggiunge un po' l'idea di stupore.

La persona non si aspetta che quella ragazza fosse stanca, e quindi chiede:"Come mai", sono stupito che tu sia stanca. Quindi aggiunge un po' quella sfumatura di stupore.

“Come mai”和 " "perché""意思相同,都是“为什么”的意思,但是又有所不同。因为,“come mai”不是一个不含任何感情色彩的疑问词,实际上这里面带有了一点“吃惊”的意味。

如同例句里那样,对方没有想到那个女孩会说她有点累,因此他问:Come mai,为什么呢?你怎么会累呢?我有点惊讶。所以“come mai”是包含了些许吃惊含义的。

② "Come mai" può essere usato solo nelle domande, mai nelle risposte!

Come mai只能用于提问,不用用于回答!(这点和 "perché"不一样)

最后再举一个例子,比如一个小男孩他第一次看到日食的现象,小小的脑袋装着大大的疑惑,于是发出疑问:

Come mai è buio se è giorno?

明明是白天,为什么一下子天黑了呢?

以上这5个短语的使用大家都清楚了吗?在日常生活中要注意去听这些短语哦,同时自己也要尝试着用起来,熟能生巧嘛!希望大家的意大利语可以越说越地道。

 

图源:视觉中国

素材来源:

J9t4HfyCU

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!