近日,位于意大利奥尔维耶托的圣帕特里克之井入选联合国教科文组织全球水博物馆网络,目前该网络共包括三十多个国家的七十多座博物馆和机构。通过文章一起来了解一下吧~

Il Pozzo di San Patrizio di Orvieto entra nella Rete mondiale dei musei dell'acqua dell'Unesco Global network of water museums (Wamu-Net), che attualmente comprende oltre 70 musei e istituzioni di 30 Paesi: dall'Italia all'Olanda, passando per Spagna, Francia, Regno Unito, Germania, Croazia, Romania, Cina, Corea del Sud, India, Turchia, Marocco, Burkina Faso, Uruguay, Messico, Stati Uniti e altri ancora.

奥尔维耶托的圣帕特里克之井入选联合国教科文组织全球水博物馆网络,目前该网络共包括三十多个国家的七十多座博物馆和机构:从意大利到荷兰,途中包括西班牙、法国、英国、德国、克罗地亚、罗马尼亚、中国、韩国、印度。土耳其、摩洛哥、布基纳法索、乌拉圭、墨西哥、美国等国家。

Riconosciuta nel 2018 da una risoluzione del Consiglio intergovernativo di Unesco-Ihp, la Rete mondiale dei musei dell'acqua - viene spiegato in una nota dell'amministrazione comunale - è una delle 18 "iniziative faro" del Programma idrologico intergovernativo dell'Unesco, nonché l'unica a essere gestita dall'Italia. La missione, nell'ambito degli obiettivi dell'Agenda 2030, è promuovere il valore dei patrimoni acquatici ereditati, sia culturali che naturali.

在2018年的联合国教科文组织政府间会议上,全球水博物馆网络在联合国教科文组织政府间水文计划的一项决议中获得认可。它是政府间水文计划18个“旗舰项目”之一,也是唯一一个由意大利管理的项目。根据2030年议程的目标,该项目的人物时促进水文化和自然遗产的价值提升。

«E' un onore per noi poter accogliere un capolavoro come il Pozzo di San Patrizio di Orvieto all'interno della Rete che punta a promuovere un uso più consapevole dell'acqua e affermare un nuovo paradigma di sviluppo che abbia a cuore l'attenzione e il rispetto verso la natura» spiega il direttore esecutivo della Rete mondiale dei musei dell'acqua, Eriberto Eulisse. Per il sindaco di Orvieto e assessore alla Cultura e al Turismo, Roberta Tardani «il messaggio che è impresso sulle mura del pozzo - 'quello che non aveva dato la natura lo procurò l'ingegno' - dopo 500 anni oggi torna più che mai attuale e non potrà che essere amplificato dalle iniziative e dalle attività della Rete Unesco dei musei dell'acqua».

全球水博物馆网络执行董事埃里波尔托·欧利谢表示:“我们很荣幸能吸收奥尔维耶托的圣帕特里克之井这样的杰作到网络中来。全球水博物馆网络致力于促进水的合理使用,建立一种以关注自然、尊重自然为核心的新发展模式。”奥尔维耶托市长兼文化旅游委员罗贝塔·塔尔达尼则表示:“印在井壁上的信息—那些自然没有提供,但通过聪明才智得到的信息—在500年后的今天来得比以往任何时候都更有意义,而且只能通过全球水博物馆网络的决议和活动加以扩大。”

«Dal punto di vista della promozione, inoltre, l'adesione a Wamu-Net, la partecipazione agli eventi e alle campagne di comunicazione rappresenta un altro importante tassello di valorizzazione turistica del Pozzo di San Patrizio potendo entrare in un sistema di musei e monumenti dell'acqua su scala globale che raggiungono complessivamente un bacino di oltre 30 milioni visitatori all'anno».

另外,同推广的角度,加入全球水博物馆网络、参加各项活动与交流,对于圣帕特里克之井的旅游资源的开发也是重要的一步,因为这是一个每年能在全球范围内吸引三千多万游客的水博物馆体系。

图片来源: