小编按:

我们在学习意大利语时,经常犯错误并感到沮丧。你们可曾知道,如今意大利人在说话或写作时也会犯一些错误。让我们来看看是哪些吧~

Innanzitutto, è doveroso fare una piccola premessa: molti degli errori qui presenti, sebbene estremamente diffusi in alcune parti d'Italia, non sono necessariamente presenti in tutte le zone o commessi da qualsiasi italiano.

事先声明:以下列出的许多错误,虽然在意大利的某些地区极为普遍,但不一定在所有地区都存在,以及不是每一位意大利人都会说/写错。

1. Un errore molto diffuso è l'uso del pronome "gli", che significa "a lui", anche quando dovremmo dire "le", ossia "a lei".

代词gli (他)经常被错误地使用在应该用le (她)的句子中。

Es.

Ho chiamato Carla e gli ho detto la verità! → errata

我打电话给Carla,告诉他(gli)真相!→ 错误

Ho chiamato Carla e le ho detto la verità! → corretta

我打电话给Carla,告诉她(le)真相!→ 正确

2. L'altro errore, o meglio, l'altra serie di errori, riguarda il tanto temuto CONGIUNTIVO! Ebbene sì! Non è difficile solamente per gli stranieri, ma anche per gli stessi italiani! Potrebbe capitarti di sentire infatti molti italiani dire frasi come "Credo che oggi è una bella giornata" oppure "Se sapevo non lo facevo".

另一个错误,或者更确切地说,是一系列错误,与让人发怵的虚拟式有关!嗯,没错!不仅外国人难学,意大利人自己也觉得难!实际上,你可能会听到许多意大利人说:“我认为今天是(è)美好的一天”或"要是“早知道(sapevo),我就不会这样做了(facevo)”之类的话。 

L'uso dell'indicativo al posto del congiuntivo è un fenomeno sempre più diffuso nella lingua italiana, il quale, secondo alcuni studiosi, condurrà alla definitiva scomparsa del congiuntivo. Ma fin quando c'è usiamolo per dare alla lingua le diverse sfumature che le servono! Dunque, le forme corrette per le due frasi precedenti sarebbero "Credo che oggi sia una bella giornata" e "Se avessi saputo, non lo avrei fatto".

在意大利语中使用直陈式代替虚拟式的现象越来越普遍,据一些学者称,这将导致虚拟语气最终消失。但只要它存在,我们就可以用它来使语言更丰富多彩!因此,前两句的正确形式是“我认为今天是(sia)美好的一天”和“要是早知道(avessi saputo),我就不会这样做了(avrei fatto)”。

3. Adesso vediamo invece alcuni errori più legati alla forma scritta… 

 现在我们来看一些写法错误:

Da o Dà?

“从”还是“给”?

Es.

Lucia da il libro a Matteo. → sbagliata

露西娅把书交给(da)马蒂奥。→ 错误

Lucia dà il libro a Matteo. → corretta

露西娅把书交给(dà)马蒂奥。→ 正 

Da senza accento, infatti, è una preposizione e indica generalmente provenienza (esempio: "Vengo da Torino").

不带重音的da其实是前置词,通常指出处(例如:“我来自都灵”)。

Il verbo "dare", invece, alla 3ª persona singolare del presente indicativo, si scrive con l'accento. Ma perché? La regola generale prevede che le parole monosillabiche (ossia con una sola sillaba) non si accentino; quindi dovremmo scrivere "Maria fa sport" e mai "Maria fà sport" e "Vieni qua" ma non "Vieni quà"… Però quando due parole si scrivono e pronunciano nello stesso modo, una delle due viene accentata per distinguerla dall'altra.

动词“给”的直陈式第三人称单数写法带有重音符号。为什么呢?一般规则是单音节词(即只有一个音节)不重读,因此我们应该写“玛丽亚做(fa)运动”,而不是"玛丽亚做(fà)运动",“来这里(qua)”而不是“来这里(quà)”...... 但是当两个单词拼写和发音都相同时,其中一个加上重读符号以作区分。

4. Non sottovalutare gli inganni della pronuncia… Ci sono molte parole che sembrano attaccate quando le pronunciamo, ma che in realtà si scrivono staccate!

不要小看发音的骗局。有很多词,读法连在一起,但写法却是分开的。

Es.

"a fianco" e non "affianco"

“旁边”而非“我放置/支持”

Affianco esiste ma è la prima persona singolare del presente del verbo affiancare, che significa "avvicinare due o più cose" o "sostenere una persona in un'attività".

affianco一词的确存在,是affiancare的直陈式第一人称单数,指“把两个或多个东西放一起”或“支持某人的活动”。

类似的还有:

"a posto"(√) e non "apposto"(×)

"a parte" (√)e non "apparte"(×)

"a proposito" (√)e non "approposito"(×)

"al di là"(√) e non "aldilà"(×)

"a meno che"(√) e non "amenoché"(×)

"al di sopra, al disopra"(√) e non "aldisopra"(×)

"al di sotto, al disotto"(√) e non "aldisotto"(×)

5. Molti italiani scrivono la parola "proprio" in questo modo: "propio", probabilmente influenzati dalla pronuncia, la quale, soprattutto quando parliamo velocemente, tende a sorvolare o a rendere estremamente difficile percepire la seconda consonante r.

许多意大利人将"proprio"这个词错写成"propio",可能受发音的影响,尤其是当我们说话快的时候,往往会忽略或很难感知到第二个辅音r。

6. Per ultimo, abbiamo un errore molto comune soprattutto al sud e tipico dell'oralità: l'uso di "ci" per indicare "a lui" o "a lei".

最后,我们有一个典型的口语错误,常见于南方,使用"ci"来表达“对他”或“对她”。

Es.

– Che regalo fai a Lucrezia?

- 你要送给卢克雷齐娅什么礼物?

– Ci do un mazzo di fiori. → sbagliata

- 我给她(ci)一束花。 → 错误 

– Le do un mazzo di fiori. → corretta

- 我给她(le)一束鲜花。 → 正确

Oppure

或者

– Che hai detto a Marco?

- 你对马可说了什么?

– Ci ho detto il mio segreto! → sbagliata

-我告诉了他(ci)我的秘密! → 错误

– Gli ho detto il mio segreto! → corretta

-我告诉了他(gli)我的秘密! → 正确

 

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!