小编按:

黑色喜剧《意大利式离婚》展现了在缺少婚姻自由的过去,人们的无奈与悲剧。在1974年前,教会将婚姻看作“圣礼”,并禁止离婚。随着社会的发展,自由主义在人们心中生根发芽,争取婚姻自由,离婚权利合法化的斗争纷纷登场......

 

Il 1° dicembre 1970 entrava in vigore in Italia la legge sul divorzio, confermata poi dal referendum del '74: ecco perché è stata una conquista epocale. È il primo dicembre del 1970. "L'Italia è un Paese moderno", titolano i giornali in caratteri cubitali. E ancora: "Ha vinto la libertà", e poi "Vittoriosa conclusione di una giusta battaglia". O, più semplicemente: "Il divorzio è legge". Perché è il giorno in cui, nonostante l'opposizione della Chiesa e della Democrazia Cristiana, viene introdotta in Italia con il numero 898/1970 la "Disciplina dei casi di scioglimento del matrimonio", la legge sul divorzio.

1970年12月1日,意大利离婚法生效,后经1974年公投通过,取得跨时代的胜利。那一天报纸头条大字刊登着“意大利是现代国家”,“自由获胜”,“一场正义斗争以胜利告终”。简而言之,“离婚被法律允许”。因为在这一天,尽管有教会和基督教民主党的反对,意大利还是颁布了第898号法律(“婚姻结束情况下的规范”),即离婚法。 

IL TENTATIVO DEL REFERENDUM. 全民公决的尝试

Dai titoloni si capisce che siamo di fronte a un evento epocale: l'Italia è il Paese che ospita il papa, e per la Chiesa il matrimonio è un "vincolo indissolubile tra marito e moglie". E infatti appena quattro anni dopo le forze cattoliche promuovono un referendum per la repentina abrogazione della legge. I tempi, però, sono ormai maturi per rendere scindibile il vincolo matrimoniale e per questo, alle urne del 1974, il 59,26% degli italiani dice no, promuovendo definitivamente il nuovo istituto giuridico. La legge 898 consente a marito e moglie di dirsi addio: per decisione reciproca, su richiesta di uno dei coniugi, e in casi particolari, come per esempio la condanna penale di uno dei partner, anche per reati gravi.

从标题中可以清楚地看出,这是一件划时代的大事:意大利是教皇所在地,教会将婚姻定义为“丈夫和妻子之间不可分割的纽带”。事实上,仅仅四年后,天主教势力发起了一场突然废除该法律的全民公决。然而,当时将婚姻纽带分开的时机已经成熟,因此,在1974年的民意调查中,59.26%的意大利人拒绝废除该法律,这最终促进了新法律制度的诞生。第898号法律允许夫妻离婚:前提是配偶一方提出申请并经过双方协议,或特殊情况下,例如伴侣犯罪,受到刑罚。

PRIMA DEL DIVORZIO. 在离婚合法化之前

Dunque, prima del 1970, in Itali, gli sposi che non andavano d'accordo dovevano fare buon viso a cattivo gioco e resistere cristianamente. La condanna della Chiesa risaliva addirittura al 1208, anno in cui papa Innocenzo III definì il matrimonio un "sacramento" e fu poi ribadita anche nel 1545 dal Concilio di Trento, che nel decreto finale recita: "Sia anatema chi dice che il matrimonio si può sciogliere per l'adulterio dell'altro coniuge".

1970年之前,在意大利,不和谐的夫妻将会面临嘲讽,并受到基督教的抵制。教会的谴责可以追溯到1208年,当时教皇英诺森三世将婚姻看作“圣礼”,并在1545年的托伦托宗教会议重申此事,最终法令规定:“因配偶背叛而申请离婚者将会被革出教门”。

L'unica possibile scappatoia era quindi ricorrere (a pagamento) al tribunale della Sacra Rota, istituto creato con bolla papale nel 1331, e attraverso il quale il tribunale ecclesiastico può redigere una Dichiarazione di nullità del sacramento del matrimonio se l'unione è stata imposta o se uno dei coniugi è infedele o incapace di adempiere agli obblighi coniugali (ossia generare, fare un figlio). In seguito, tra le cause che possono portare all'annullamento del matrimonio religioso, è stato introdotto il "mammismo", termine coniato dalla Sacra Rota per definire il coniuge che non riesce a staccarsi dai genitori.

唯一可能的脱身之计是诉诸(付费)圣罗塔法庭,这是教皇于1331年下诏创建的机构,如果结婚是被迫的,或者夫妻一方不忠或无法履行义务,宗教法庭可以起草婚姻圣礼无效声明。后来,在宗教婚姻可以终止的原因中,引入了“子女对父母过分依赖”,此概念由圣罗塔法庭提出,意指无法脱离父母的配偶。

LIBERI TUTTI! 全民皆自由!

A far vacillare l'ortodossia cattolica fu la Rivoluzione Francese. Per un breve periodo, nei giorni di furore giacobino seguito agli eventi del 1789, si raggiunsero vette libertarie che per i secoli successivi rimasero una chimera: si poteva divorziare addirittura per semplice incompatibilità di carattere. Con una serie di leggi successive, tra il 1792 e il 1794 si sancì anche il principio che nessuno può essere obbligato a rimanere legato a una persona quando non lo voglia: era il trionfo della libertà individuale proclamato dalla rivoluzione.

法国大革命动摇了天主东正教。在1789年革命后雅各宾派激进斗争的短暂时间里,自由主义达到高潮,在之后的几百年中,“仅因为性格不合就能离婚”,这仍是一种空想。1792年至1794年间,接二连三的法律也确立了原则,即任何人都不能违背心意地被迫与另一个人产生联系:这是革命后的个人自由的胜利。 

I tempi però non erano maturi per un modello di famiglia borghese così emancipato e libertario, anche perché il matrimonio - a differenza di oggi - era ritenuto un'istituzione chiave della società, e il bene della società veniva prima delle libertà del singolo. Risultato? Ci fu un ritorno all'ordine e alla restaurazione, anche in tema di divorzio.

然而,这种自由、解放的资产阶级家庭模式形成时机还不成熟,也是因为不似现在,当时婚姻被认为是社会的关键制度,社会利益先于个人自由。结果呢?秩序倒退、修复,包括离婚问题。

E OGGI? 今天如何?

Insieme non si sta più per dovere, ma per amore. E quando questo finisce ci si lascia. Una pratica sconosciuta in passato - ma quantomeno "consolatoria", se la si pensa come l'attrice tedesca Marlene Dietrich, che affermava:"Quando l'amore finisce gli alimenti colmano il vuoto'.

如今,人们在一起不再是出于责任,而是因为爱。爱不在了,便会分手。德国女演员Marlene Dietrich曾说过:“当爱情结束时,食物填补了空白”。在过去很少有人这么想,但你这样想想,或许能安慰到自己。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!