近期,科学家成功对一名2000年前生活在庞贝的男子进行了DNA研究。该男子是2000年前火山喷发的遇难者,火山灰将他的遗传基因完好无损地保存下来。该项研究刊登在《科学报告》杂志上。通过文章一起来了解一下吧~

Pubblicato sulla rivista scientific reports, uno studio sul Dna di un uomo vissuto a Pompei, vittima dell'eruzione del Vesuvio del 79 avanti Cristo: la lava ha conservato intatto il patrimonio genetico. Aveva tra i 35 ed i 40 anni e soffriva di una malattia simile alla tubercolosi, probabilmente originario dell'Italia centrale: per la prima volta gli studiosi sono riusciti a leggere il Dna di uno degli abitanti di Pompei vissuti più di 2000 anni fa. Il risultato dello studio apre la strada ad altre ricerche in questa direzione.

《科学报告》杂志近期刊登了一项对古时曾居住在庞贝的一名男子的DNA研究,该男子是公元前79年维苏威火山喷发遇难者:火山灰将他的遗传基因完好无损地保存下来。此人年龄在35至40岁之间,疑似患有肺结核病,可能是意大利中部人:这是科学家们首次成功读取2000年前庞贝居民的DNA。此项研究成果为该领域其他研究开辟了道路。

Si tratta di una "prima assoluta", perché finora erano stati analizzati solo frammenti del Dna mitocondriale (cioè il codice non contenuto nel nucleo delle cellule, prelevato in precedenza sia da esseri umani che da animali di Pompei). "Il Dna era molto degradato ma siamo riusciti comunque ad estrarlo", così il coordinatore della ricerca, Gabriele Scorrano, dell'Università danese di Copenaghen e dell'Università di Roma Tor Vergata.

这确确实实是史上首次,因为目前只有关于线粒体上的DNA片段(即此前从庞贝人类及动物细胞的细胞核之外提取到的DNA)。丹麦哥本哈根大学和罗马维尔加他大学研究院加布里埃莱·斯科拉诺说道:“DNA已经非常退化了,但我们还是成功地将其提取了出来。”

L'eruzione del Vesuvio aveva raggiunto l'uomo mentre si trovava nella casa del fabbro, in compagnia di una donna più anziana sui 50 anni, per la quale non è stato possibile fare un'analisi genetica: "Il loro stato di conservazione era ottimo, non devono essere venuti a contatto con temperature troppo elevate - ha detto il ricercatore - ed è probabile che la cenere vulcanica che circondava i due corpi, abbia creato un ambiente privo di ossigeno: un gas che è un catalizzatore di reazioni, che in questo modo si sono rallentate molto".

维苏威火山爆发波及这名男子,当时他和一位50岁左右的妇女呆在“匠人之家”,但却不能对这名妇女进行基因分析。研究院表示:“他们的保存状态很好,应该是没有接触到太高的温度,很可能两人周围的火山灰创造了一个没有氧气的环境:氧气会加速反应,但如果没有氧气,摧毁的进程就会慢很多。”

Nello scheletro dell'uomo vissuto 2000 anni fa, identificate lesioni in una delle vertebre. Nella mappa genetica, sono presenti sequenze simili a quelle del batterio responsabile della tubercolosi (il Mycobacterium tuberculosis), il che suggerisce ai ricercatori che probabilmente l'uomo soffriva di "spondilite tubercolare" (il cosiddetto morbo di Pott). Si tratta di una malattia endemica in epoca romana imperiale.

在这个两千多年前的人的骨架上,有一处椎骨遭到损坏。在基因图谱中出现与导致结核病的细菌(结核分支杆菌)相似的基因序列,这表明该男子可能患有“结核性脊柱炎”(也叫波特氏病),在罗马帝国时代这是一种地方流行病。

Il confronto fra il Dna dell'uomo di Pompei, con le mappe genetiche di circa 1.500 Eurasiatici (1.030 dei quali vissuti in epoca antica e 471 individui nati in epoca moderna) "suggerisce che il primo aveva molti elementi simili a quelli degli abitanti dell'Italia centrale, ed agli altri individui vissuti in Italia ai tempi dell'Impero Romano".

将庞贝的这名男子的DNA与1500名欧亚人(其中古代人1030名,现代人471名)的基因图谱进行对比,则会发现,庞贝男子基因的许多部分都与意大利中部和罗马帝国时期的意大利居民的基因相似。

L'analisi del Dna mitocondriale e quella del cromosoma Y, hanno inoltre permesso agli scienziati di "identificare gruppi di geni trovati negli abitanti della Sardegna, ma non in altri individui vissuti in altre zone d'Italia nella stessa epoca".

此外,通过对线粒体DNA和Y染色体的分析,科学家还找出在撒丁岛居民中发现的基因组,但是在同时代生活在意大利地区的其他居民身上则不会有这些基因组。

Allo studio ha collaborato Serena Viva, ricercatrice dell'università del Salento, "Spero - ha concluso il ricercatore - che questo sia il punto di partenza per analisi più dettagliate sui campioni di Pompei".

来自莱切的萨兰托大学研究院的塞雷娜·维瓦也参与了研究。她总结说:“我希望这只是一个开始,未来还能进行更多的庞贝人相关研究。”

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

-intatto-i-geni-0d67144c-a440-46

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!