2022年是意大利法官法尔科内和博尔塞利诺殉职三十周年,两人生前将大部分职业生涯用于反黑手党的势力。1992年5月23日,意大利法官法尔科内在高速公路上被黑手党炸死,其妻子和三名警察也在此次爆炸中丧生。57天后,其好友博尔塞利诺法官也因遭受炸弹袭击身亡。让我们通过文章一起来了解一下二人的正义之举和他们长达一生的友谊。

Hanno sfidato il mostro più cattivo d'Italia: la mafia. Lo hanno fatto da soli, con le armi della loro intelligenza, senza superpoteri. Alla fine non ce l'hanno fatta, sono stati uccisi ma nessuno ha più dimenticato la missione speciale di Paolo Borsellino e Giovanni Falcone.

他们曾独自与意大利最邪恶的势力—黑手党对抗。他们没有超能力,智慧就是他们的武器。最终他们没有赢得这场斗争,甚至被残忍杀害,但是人们不曾忘记保罗·博尔塞利诺和乔万尼·法尔科内所做的一切。

In nome della legge

以法律的名义

Paolo Borsellino e Giovanni Falcone erano due magistrati, due uomini che negli anni Ottanta quando ancora non si conosceva nulla della mafia hanno scoperto i segreti di questa organizzazione. Falcone, grazie all'interpretazione dei segni, dei gesti, dei messaggi e dei silenzi degli uomini di Cosa Nostra è riuscito a decifrare il loro "linguaggio", il loro modo d'agire.

上世纪八十年代,当人们还对黑手党一无所知的时候,保罗·博尔塞利诺和乔万尼·法尔科内两名法官就已发现了这个组织的秘密。由于对“科萨诺斯特拉(Cosa Nostra 我们自己的事,意大利黑手党自称)”标志、手势、信息和缄默法则的解释,法尔科内成功地破译了他们的“语言”,即他们的运作方式。

Un lavoro fatto soprattutto grazie al rapporto con i pentiti, uomini che scelgono di abbandonare la mafia per collaborare con la Giustizia. Proprio grazie a uno di loro, Tommaso Buscetta, hanno iniziato a conoscere il codice segreto della mafia: per i magistrati è stato come un professore di lingue che ti permette di andare dai turchi senza parlare con i gesti.

这项工作多亏了“忏悔者”的参与才能顺利完成,“忏悔者”是选择脱离黑手党与正义合作的人。多亏了他们中一个叫做托马索·布谢达的人,他们才能开始了解黑手党的秘密:对于两位法官来说,他是一名语言老师,就好像通过他不需要用手势就可以和土耳其人讲话。

Non si sentivano supereroi

他们不觉得自己是超级英雄

Non amavano sentirsi degli eroi. Anche loro come noi avevano paura dei "cattivi", di quelli che non rispettano alcuna regola pur di farsi gli affari propri ma non si sono mai arresi. E soprattutto hanno dimostrato che lavorare insieme può essere un'arma vincente.

他们不喜欢被称作英雄。他们也像我们一样害怕“坏人”,害怕那些从来不守规则却只做自己的事情的人,但是他们从未屈服。最重要的是,他们已经证明,两人一起工作就可以成为制胜武器。

In quegli anni, infatti, con un altro anziano magistrato loro capo, Antonino Caponnetto, fondarono un "pool" contro la mafia grazie al quale riuscirono a catturare centinaia di mafiosi condannati nell'ormai famoso maxi processo concluso il 30 gennaio 1992. Ma la mafia non dimentica. Anzi da quel momento preparò la sua vendetta: uccidere Falcone e Borsellino.

实际上,那些年,在另一名年长的法官安东尼奥·卡波内托的带领下,他们建立起了一个反黑手党组织,成功抓住了几百名黑手党成员,并在1992年1月30日的大审判中将他们定罪。但黑手党没有忘记。甚至,从那时候开始,黑手党就开始准备复仇:谋杀法尔科内和博尔塞利诺。

Quando si conobbero Falcone e Borsellino?

法尔科内和博尔塞利诺是什么时候认识的?

Una storia, la loro, curiosa perché fin da piccoli si conoscevano, giocavano insieme nel quartiere la Kalsa, a Palermo.

他们的故事很有趣,因为他们从小就认识,还经常在巴勒莫的卡尔萨街区一起玩。

Paolo, esile con il naso leggermente pronunciato, i capelli scuri e due occhi svegli, era cresciuto tra i recipienti di ceramica e gli antichi arredi della farmacia che papà Diego aveva ereditato dal padre. Era uno che amava stare sui libri ma anche dare una mano a chi non ce la faceva: alla scuola elementare la casa di Paolo, il pomeriggio, si riempiva di ragazzini che aiutava a fare i compiti.

保罗身材瘦削,鼻子略微有些突出,深色头发,两只眼睛炯炯有神,他在药店里的陶瓷器皿和古董中长大,这间药店是他的爸爸迭戈从爷爷那里继承而来。他喜欢与书为伍,也喜欢帮助不会读书的人:上小学时,每天下午,保罗家里都会挤满了孩子,保罗就教他们做作业。

Giovanni era uscito dalla pancia della mamma con i pugni chiusi, senza urlare e in quel momento era entrata una colomba dalla finestra aperta. Fin da piccolo amava le storie dove il bene prevale sul male: la sua preferita era "I tre moschettieri".

乔万尼从妈妈肚子里出来的时候紧握双拳,没有哭喊,那时一只鸽子从敞开的窗户中飞了进来。他从小就喜欢善战胜恶的故事:他最喜欢的故事就是《三个火枪手》。

I due si erano conosciuti durante una partita a calcio all'oratorio. Giovanni aveva tredici anni e Paolo era più giovane di soli otto mesi. Al primo piaceva tanto il ping-pong ma con il pallone ci sapeva pure fare. Spesso si ritrovavano a giocare con compagni che un giorno sarebbero finiti tra i "cattivi", i mafiosi.

两人相识于教堂的一场足球比赛。当时乔万尼十三岁,保罗只比他小八个月。他最喜欢乒乓,不过也会踢足球。他们经常会发现,整日和他们一起玩的小伙伴有一天也可能变成“坏人”黑手党中的一员。

Amici per la pelle, sempre

生死之交

Ma loro no. Quei due ragazzi avevano scelto di stare dalla parte giusta e dopo il liceo si ritrovarono entrambi a studiare per diventare magistrati e poi ancora insieme a lavorare per sconfiggere la mafia, quella terribile organizzazione simile ad una piovra capace di arrivare ovunque con i suoi tentacoli. Amici per la pelle, sempre.

但他们不会。年轻的他们选择站在正义一方,高中毕业后他们都为了成为法官而继续深造,之后又携手对抗黑手党,这个可怕的组织就像章鱼一样,将它的触手伸到四面八方。他们永远都是可以一起出生入死的朋友。

A Palermo avevano l'ufficio uno accanto all'altro: Giovanni amava collezionare papere di legno che Paolo gli faceva sparire per poi chiedere, per gioco, un riscatto. Chi non giocava erano i "cattivi" e gli "amici" di questi mafiosi, uomini con la maschera dell'onestà dietro la quale si celano spesso traditori dello Stato.

他们在巴勒莫的办公室紧挨着:乔万尼喜欢收集木鸭子,保罗经常把它们藏起来,再开玩笑找他要赎金。但黑手党不会开玩笑,这群人戴着诚实的面具,实际上却是国家的背叛者。

Paolo e Giovanni erano riusciti a vincere la loro battaglia: avevano fatto arrestare centinaia di questi "cattivi". Una vittoria pagata cara.

保罗和乔万尼成功赢得了他们的战役:他们抓住了上百个“坏人”。这是一场付出昂贵代价得胜利。

La loro vita finì ancora una volta insieme, tra la primavera e l'estate di trent'anni fa. Se chiedete a mamma e papà si ricorderanno sicuramente dov'erano e cosa stavano facendo quel 23 maggio e quel 19 luglio 1992.

最终,三十年前的春夏之交,他们又一起离开了人世。如果你们问自己的父母,他们一定还记得1992年5月23日和7月19日发生的事。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!