小编按:后疫情时代,攒了一两年的婚礼仪式,终于能在2022年举办了。在意大利,婚礼仪式又将迎来什么样的变化呢?一起看看吧!

 

 

Siamo ufficialmente in stagione di matrimoni e no, non solo quelli di quest'anno. Il 2022 accoglierà, infatti, anche le nozze che non hanno potuto celebrarsi nel 2020 e nel 2021, a causa della pandemia e delle sue restrizioni. Nel 2022, in America, sono previsti almeno due milioni e mezzo di matrimoni, un record che non si registrava dal 1984. Anche in Italia la macchina dei matrimoni si è riavviata ed uno dei pareri più diffusi tra planner e ristoratori è che le nozze vengono organizzate più in fretta. I tempi si accorciano, quasi a voler cogliere l'attimo fuggente.

我们正式进入婚礼季,并且不仅是今年举办的婚礼。事实上,2022年还将迎来因疫情及其限制而导致延期婚礼(无法在2020年和2021年举行)。2022年,美国预计至少有250万场婚礼,这是1984年以来的新记录。在意大利,举办婚礼热潮也已重新启动,而策划者和餐饮业者普遍认为婚礼的组织工作将更加迅速,用时将越来越短,几乎是为了抓住这难得的时机。

 

Si è parlato, negli ultimi anni, di come la scelta dell'abito da sposa si stia riformulando in termini più etici, green, di moda circolare, accertandosi che il piccolo capolavoro sartoriale non sia solo bello ma anche sostenibile. Cresce quindi la richiesta di abiti vintage, in affitto, o di brand che ne assicurino una seconda vita, trasformandoli in completi spendibili in altre occasioni.

近年来,人们一直讨论的话题是:婚纱的选择是如何以更合乎道德、更环保、更可循环的概念重新制定的,以此确保这件小小的成衣杰作不仅美丽且可持续。因此,对古着裙装的需求越来越大,这些古着或来自租借,或来自确保可以赋予服装第二次生命的品牌,即令其转变为可以在其他场合使用的服装。

 

Per chi convoli a nozze con rito civile, il matrimonio in spiaggia può costituire la massima espressione di libertà ritrovata. Chissà che in Italia, dove la romantica cerimonia è ammessa e riconosciuta ma non è ancora tra le più praticate, non subisca un'impennata in epoca post pandemica. E il codice dell'abito per gli invitati si allontana dal grado di formalità richiesto per il rito religioso, in chiesa. Le gonne si fanno più eteree e svolazzanti, le spalle restano libere mentre i piedi possono vestirsi di leggeri sandali rasoterra. Il tutto, però, mantenendo un certo grado di ricercatezza dettato dalla sacralità dell'occasione. Le atmosfere sono tra il boho e il gipsy, gli accessori dorati e chiari, con lacci in cuoio, in vita o alla schiava, ad intervallare il look. E se l'invitato può rimanere in camicia (a maniche lunghe), allo sposo è richiesta la giacca, seppur in lino. La cravatta, in spiaggia, lascia il posto al farfallino.

对于那些采用世俗仪式举行婚礼的人来说,海滩婚礼可能是对重拾自由的最佳诠释。海滩婚礼在意大利虽被人们认可,但尚未被广泛采用,但谁知道后疫情时代会不会迎来激增呢?而客人的着装都脱离了教堂中宗教仪式所需的正式程度。裙子变得更加空灵和飘逸,上衣可以是无袖,而双脚可以穿上轻便的凉鞋。然而,所有这些都保持了一定程度的复杂性,这是由场合的神圣性所决定的。着装气氛介于波西米亚和吉普赛之间,造型中的配饰为金色和浅色,在腰部或在别处配有皮革花边。而如果客人依然穿着长袖衬衫,新郎就需要穿上外套,即使是亚麻布材质。而在海滩上,领带则变为了领结。

 

C'è chi i tacchi non li ha mai amati e chi, tra lockdown e penuria di feste e serate, si è disabituato a portarli. Cosa si prova a trascorrere tante ore in piedi e in movimento su scarpe alte? Si può soffrire anche molto se la scelta non è quella giusta. Per questo, il desiderio più diffuso tanto tra le spose che tra le invitate si rivelano i sandali con il plateau ed il tacco a blocco. Lo stiletto dal potere immediato di affusolare le gambe soccombe di fronte alla ricerca di comfort, e se non addirittura quello di mules e pantofole da streetwear, quantomeno di scarpe belle ma non scomode. L'alternativa è sempre il ricambio rasoterra, sandali o ballerine da portare con sé, in un sacchetto elegante almeno quanto il look. 

有一些人从来没有爱过高跟鞋,还有一些人,因疫情长久不参加聚会和晚会,已经不习惯于穿高跟鞋。长时间穿着高跟鞋站立和活动,感觉如何?如果选的鞋子不合适,人们会遭受很多痛苦。因此,在新娘和客人中,最受欢迎的“理想型”是带有防水台和块状鞋跟的凉鞋。有着瞬间瘦腿效果的细高跟鞋屈从于对舒适的追求,就算不是穆勒鞋休闲拖鞋,至少也是漂亮但不难受的鞋子。另一个选择则是代替赤脚的凉鞋芭蕾平底鞋,装在一个至少和整体外观一样优雅的包里。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

-349930561/

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!