莎士比亚笔下罗密欧与朱丽叶动人的爱情故事家喻户晓,维罗纳的朱丽叶故居每天都要接待许多游客。卡佩罗大街上总是排着长长的队,但很多游客排队只是为了进入庭院拍一张照,并不会买票进入房子内部参观。由于排队的问题始终得不到解决,维罗纳市政饱受批评。对此,维罗纳政府提出新的解决方案:未来进入庭院或将需要提前预定并付费购票。通过这篇文章一起来了解一下吧~

Da tempo, l'accesso alla Casa di Giulietta – nascosta nella palazzina trecentesca collocata al centro di Verona – risulta problematico. L'amministrazione comunale ha ricevuto più di una critica per non aver affrontato la questione delle code che affollano via Cappello e degli assembramenti nel cortile dove un tempo Romeo faceva la corte alla sua amata. L'ingresso a pagamento – progetto del Comune – è la soluzione allo studio.

长期以来,进入朱丽叶故居(一座隐藏在维罗纳中心的小楼房,建于十四世纪)一直都很困难。卡佩罗街(via Cappello)上总是排着长长的队,庭院里挤满了人,罗密欧就曾在这个院子里向朱丽叶表明爱意。由于排队问题得不到解决,维罗纳当局多次遭到批评。市政当局正在研究一项新的解决方案:进入庭院需付费。

Intervistato dal Corriere della Sera, l'assessore alla Cultura del Comune di Verona, Francesca Briani, ha detto: "Niente di fatto? Non direi proprio!". "Basta confrontare le foto di qualche anno fa – spiega – con quelle di adesso: un fiume di persone informe, nei periodi topici dell'anno, si accalcava per entrare, così come nel cortile". Per l'assessore, l'attività comunale è stata efficace: "Tutto è stato ripulito, e ora le presenze sono contingentate e la coda ordinata al centro della via pedonale: è possibile prenotarsi, l'accesso è controllato con telecamere in connessione al sistema di prenotazione, personale del Comune all'ingresso garantisce che il numero massimo di presenze sia centoventi nel cortile e centoventi nella Casa".

维罗纳市文化委员弗朗切斯卡·布里亚尼在接受《晚邮报》采访时表示:“什么都没做?我不会这么说!把现在的照片和几年前的做个对比,答案就清晰可见了:过去几年,每年旺季拥挤排队的游客络绎不绝,在庭院里也是如此。”委员认为,政府的行动是有效的:“一切都焕然一新,现在实行限额参观,人们也很有秩序地在人行道中间排队:参观之前可以进行预定,入口处有与预定系统连接的摄像头来进行监控,入口处的政府工作人员保证最多同时允许120人参观庭院,120人参观朱丽叶故居。”

Favorevole all'esproprio dell'area è Vincenzo Tinè, soprintendente Archeologia, Paesaggio e Belle Arti di Verona, Vicenza e Rovigo. "È una questione di cui parliamo almeno da due anni con il Comune", ha precisato in una trasmissione televisiva. "Si tratta di un atto amministrativo che spetta al Comune – ha spiegato – e che riguarderebbe il cortile e una parte della palazzina trecentesca che si trova a sinistra dell'attuale ingresso. Questo permetterebbe al Comune, come è stato fatto in altri casi – il più plateale, ma non certo l'unico, è quello del Colosseo a Roma – di diventare proprietario di tutta l'area che sarebbe a quel punto effettivamente e interamente museo". Per Tinè, le persone che pagano un servizio "devono averlo per intero, non a metà". "Si entrerebbe prenotando e pagando un biglietto – conclude – e si eliminerebbero così le resse di persone che entrano solo per farsi un selfie nel cortile".

赞成征用庭院的人是维罗纳、维琴察和罗维戈文化遗产部主管温琴佐·蒂内。他在一档电视节目中明确表示:“这个问题我们和市政至少讨论了两年了。这是应由政府承担的行政行为,这将涉及到庭院和位于入口左边的这座十四世纪小楼房的一部分。这会让政府成为整片区域的所有者,这里将会完全变成一座博物馆。罗马斗兽场就是一个先例,这是最明目张胆的一个例子,但肯定不是唯一。”蒂内认为,那些为一项服务而支付费用的人,“应该享受全部的服务,而不是只有一半。”最后,他说:“游客要提前预定,还得花钱买票才能进入,这样就能阻止有人只是为了在院子里拍张照而排队进入。”

I problemi legati a comproprietari –

与共有人相关的问题--

A opporsi all'esproprio sono i soggetti a cui appartiene il cortile e sul quale si esercitano attività commerciali che traggono guadagno dai turisti che accedono liberamente all'area. "L'amministrazione ha cercato con i proprietari tutti i possibili compromessi", sottolinea il Soprintendente. Tuttavia, "nessuna soluzione è stata accettata dai proprietari, c'era sempre qualcosa che non andava bene a qualcuno". Durante il suo intervento, il soprintendente se da una parte ha riconosciuto gli interessi privati – che vorrebbero rimanesse pubblico l'accesso alla piazzetta – dall'altra ha posto l'accento anche sui rischi che corrono le persone, stando assiepate sotto il famoso balcone.

反对征用的是庭院所属人,还有里面的商贩,他们把东西卖给自由进出该区域的游客并从中获利。蒂内强调,“行政部门尽可能对庭院主人做出让步,然而,他们拒绝了所有的解决方案,总有人觉得有些事行不通。”采访中,蒂内一方面承认个人利益—他们想让庭院对公众开放,另一方面也强调聚集在著名的阳台之下的人们遇到的危险。

La possibile soluzione –

可能的解决方案--

La lotta per l'esproprio ha portato allo scontro i proprietari e il Comune: tra i due c'è una causa pendente. "Stante che la Soprintendenza non vuole altri ingressi che quello attuale – osserva Briani – è allo studio del Comune l'ingresso dal cortile come oggi, ma con biglietto, il percorso all'interno della Casa e l'uscita dalla palazzina trecentesca (se diventerà di proprietà pubblica) a cui la Casa è già collegata, con un aumento e una valorizzazione degli spazi espositivi. Ma l'iter per l'esproprio è lungo, ci vorranno anni". Nel frattempo, da oggi è possibile visitare la Casa di Giulietta, il Museo degli Affreschi e la galleria d’Arte Moderna con un unico biglietto a tariffa agevolata (prezzo intero 8 euro). Una novità per promuovere la scoperta e conoscenza del mito di Romeo e Giulietta, attraverso un percorso che oltre a coinvolgere la Casa di Giulietta e il Museo degli Affreschi con la tomba dell'eroina shakespeariana, si estende alla Galleria d'Arte Moderna Achille Forti.

庭院所有权的争夺导致了庭院主人和市政之间的矛盾:双方之间还有一项待审案件。“除了现有的入口之外,监督机构不希望有其他的入口。市政正在研究庭院的入口、房子内部的游览路线以及与房子相连接的十三世纪小楼房(若之后变成公有)的出口。或许进入方式依然会像今天一样,但需买票。票价会提高,展览空间也会增加。但是将庭院收归公有的路程还很漫长,需要很多年。”与此同时,从今天起,以8欧元的优惠价格购买一张单人票即可游览朱丽叶故居、湿壁画博物馆和现代艺术馆。通过这样一条路线,这是一项可以促进发现和了解罗密欧与朱丽叶传奇故事的新活动,这样一条路线除了包括朱丽叶之家以外,还包括湿壁画博物馆(内有莎士比亚笔下女主角朱丽叶的坟墓),以及阿奇勒·福尔蒂现代艺术馆。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

lietto/6589547/

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!