今天的主题是希腊神话!不,我们不谈奥德修斯(Ulisse),艾尼阿斯(Enea)和阿喀琉斯(Achille),我们要讲讲受希腊神话影响的意大利语。实际上,意大利语中有无数我们几乎每天都在使用的表达都是源自希腊神话中的人物故事。

MITI GRECI CHE HANNO INFLUENZATO LA LINGUA ITALIANA
影响意大利语的希腊神话

Qui di seguito troverete otto espressioni le cui origini provengo dall'antica Grecia, che hanno raggiunto l'Italia influenzandone per sempre la lingua. 

以下8个表达源自古希腊,传到意大利后一直影响着那里的语言。

1. PIANTARE IN ASSO

Questa espressione significa "abbandonare qualcuno da un momento all'altro, senza dare spiegazioni né preavviso". Originariamente, però, l'espressione era piantare in Nasso e derivava proprio dalla mitologia, rifacendosi al mito del Minotauro: Arianna, dopo aver aiutato Teseo con il suo filo a sconfiggere il mostro e a venire fuori dal labirinto di Cnosso, fu abbandonata (piantata, appunto, nel linguaggio colloquiale) sull'isola di Nasso proprio dal suo amato Teseo.

这个表达的意思是“毫无预兆,也不给任何解释,随时抛弃某人”。这个表达原本是“piantare in Nasso”,正是源自神话,遵照“米诺陶洛斯神话”的情节:阿里阿德涅(Arianna)用毛线帮助忒修斯(Teseo)战胜怪物,离开了克里特的迷宫后,随后却在纳克索斯岛上遭她爱恋的忒修斯抛弃(口语里,“piantata”就是“abbandonata”,“被抛弃”的意思)。

Esempio:

Sofia mi aveva invitata a cena, ma poi mi ha piantata in asso all'ultimo momento! Che figuraccia! Ero da sola nel ristorante a un tavolo per due!

索菲亚请我吃晚饭,但最后一刻却把我抛下了(毫无征兆地放我鸽子了)!太丢人了!我一个人在餐馆坐一张两个人的桌子!

2. VIVERE UN'ODISSEA

Significa vivere un'esperienza ricca di peripezie, imprevisti, sfortune o, più in generale, condurre una vita travagliata e difficile.

意思是经历了许多波折、意外和不幸,或者更笼统地来说,指过着受磨难的,困苦的生活

Ovviamente, vi è un chiaro riferimento all'Odissea, grande poema greco scritto da Omero. La conosciamo tutti, no? L'Odissea narra dell'eroe Ulisse e delle avventure che ha dovuto affrontare durante il suo lunghissimo e faticosissimo ritorno da Troia a Itaca, la sua patria. È chiaro quindi il riferimento dell'espressione italiana alle difficoltà e agli imprevisti.

显然,这明显参考了《奥德赛》——荷马写的巨著希腊史诗。所有人都知道,对吧?《奥德赛》讲述了英雄奥德修斯在从特洛伊返回家乡伊塔卡的极其漫长艰辛的旅途中的种种冒险。所以,这句意大利语表达明显指的是困难和意外。

Esempio:

Speravo che il viaggio fosse piacevole, invece è stata una vera odissea: prima la ruota bucata, poi l'aria condizionata rotta, Paola si è sentita male e infine ci stavano per rubare la macchina!

我本来希望这趟旅程会很愉快,然而却充满波折和意外:先是爆胎了,然后空调又坏了,Paola身体不舒服,最后他们还预备来偷我们的车!

3. AVERE LA SPADA DI DAMOCLE SULLA TESTA/SUL CAPO

Significa "avvertire nella propria vita l'incombenza di una grande minaccia o di un grave pericolo", "Avere la sensazione che qualcosa di orribile possa accadere da un momento all'altro".

意思是“警醒自己的生活中出现了一个巨大的威胁或者一个严重的危机”,“感觉随时会发生什么可怕的事情”

L'origine di questa espressione è il racconto che vede come protagonista Damocle, un membro della corte del tiranno di Siracusa, Dionigi I. Damocle invidia la posizione privilegiata del tiranno, perché può vivere una vita agiata e lussuosa, allora il tiranno gli propone di prendere il suo posto per un giorno.

这句表达源自达摩克里斯的故事,他是叙拉古僭主狄奥尼修斯一世的朝臣。达摩克利斯嫉妒僭主优越的地位,因为僭主可以过着舒适奢华的生活,于是狄奥尼索斯建议和他互换身份一天。

Effettivamente, Damocle conferma quello che aveva immaginato ma, al termine di un ricco banchetto, si accorge che, sopra la sua testa, è appesa una spada: Dionigi l'aveva fatta mettere lì per fargli capire quanto la sua posizione di tiranno in realtà fosse pericolosa, dal momento che esponeva continuamente la propria vita a grandi minacce.

事实上,达摩克利斯证实了他之前的想象,但是在盛宴的最后,他察觉到,头顶上悬着一把剑:狄奥尼索斯让人把剑放在那里,为了让达摩克利斯知道由于一直把生命置于威胁之下,僭主的位置实际上有多危险。

Esempio:

A lavoro ho troppe responsabilità, è come avere costantemente una spada di Damocle sulla testa.

工作上我担负着很多职责,就像头顶一直悬着把达摩克利斯之剑一样。

4. ESSERE UNA FATICA DI ERCOLE

Quando qualcosa viene identificato come "una fatica di Ercole", significa che si tratta di un'impresa molto difficile, che richiede tanto impegno e fatica.

当某物被当作像“una fatica di Ercole”,那么这是寓意一项非常艰难的事业,需要付出非常多的努力和辛劳。

Il riferimento è ovvio: Ercole (che si chiamava Eracle nella mitologia greca), il quale ha dovuto compiere ben dodici fatiche al servizio del cugino Euristeo, per espiare la propria colpa – era infatti responsabile della morte della famiglia di Euristeo.

参考的对象很明显——赫拉克勒斯(在希腊神话中叫Eracle),他对Euristeo一家的死负责,为了赎罪,他必须向堂兄欧律斯透斯服务,完成十二项艰难的任务。

Esempio:

Trasferirmi in una nuova città, ambientarmi e trovare subito un lavoro è stata una fatica di Ercole, ma ne è valsa la pena perché mi ha dato tante soddisfazioni!

搬到新城市、适应环境然后立刻找到一个工作真是无比艰巨的事情,但是很值得,因为让我感到非常满意!

5. ESSERE UN CAVALLO DI TROIA

In riferimento a una persona, indica una talpa, qualcuno che agisce in segreto, in incognito, all'interno di un gruppo di qualsiasi tipo, con l'intento di danneggiarlo, comprometterlo. In generale, l'espressione può essere utilizzata per indicare un inganno, un imbroglio, cioè una situazione che all'apparenza sembra innocua, ma che in realtà nasconde dei fini loschi.

这个表达和人有关,指一个内鬼,为了破坏、损害某个集体而在其内部隐藏身份暗中行动。总的来说,这个表达可以指欺骗、诡计,即表面上无害,实际隐藏着可疑目的的情况

A cosa fa riferimento questa espressione? Penso che lo sappiamo tutti: al famosissimo episodio dell'Iliade di Omero! La città di Troia fu sconfitta da un gruppo di Greci nascosti all'interno di un cavallo di legno che era stato introdotto nella città dai Troiani stessi, che lo credevano un dono divino.

这个表达提到了什么呢?我想所有人都知道:荷马最著名的《伊利亚特》!特洛伊城被一队藏在木马中的希腊士兵击败,而木马是特洛伊人自己拉进城里的,他们以为那是个神赐的礼物。

Esempio:

Abbiamo un cavallo di Troia all'interno dell'azienda, perché i nostri concorrenti conoscono tutti i nostri accordi segreti!

我们公司里有内鬼,因为竞争者知道我们所有的秘密协议!

6. TALLONE DI ACHILLE

L'espressione "tallone di Achille" indica il punto debole di una persona ma anche di un sistema, un'istituzione ecc.

“tallone di Achille”指一个人的弱点,也可以指一个系统、机构的弱点等等

Anche in questo caso, per spiegarne l'origine, occorre fare riferimento alla mitologia greca e, in particolare all'invincibile eroe Achille. Da bambino, sua madre lo aveva immerso nelle acque del fiume Stige, per renderlo imbattibile e invulnerabile. Ma aveva un solo punto debole: il tallone. Perché? Beh, perché, per immergerlo, la madre lo afferrò per il tallone, che rimase l'unica parte non bagnata dalle acque miracolose e per questo debole.

在这个表达中,也需要提到希腊神话来解释其起源,尤其是提及不可战胜的英雄阿喀琉斯。小时候,为了使阿喀琉斯刀枪不入、战无不胜,他的母亲把他浸在冥河水中。但阿喀琉斯只有一个弱点:他的脚踝。为什么?因为他的母亲为了把他浸在水里,抓住了他的脚踝,于是脚踝就是唯一没有被神奇的河水浸湿的地方,因此也成为了一个弱点。

Esempio:

A scuola, il mio tallone d'Achille era la matematica, ma amavo l'italiano.

在学校里,我的弱项是数学,但是我喜欢意大利语。

7. CADERE/ABBANDONARSI/ESSERE TRA LE BRACCIA DI MORFEO

Significa addormentarsi profondamente (cadere, abbandonarsi —) o essere serenamente addormentati (essere —).

意思是“沉沉地睡去”(cadere/abbandonarsi tra le braccia di Morfeo),或者“睡得很平静”(essere tra le braccia di Morfeo)

Ma chi è Morfeo? Nella mitologia greca, Morfeo era il dio dei sogni profetici, vale a dire quelli attraverso cui gli dèi parlavano agli uomini, non potendo manifestarsi in prima persona.

但是Morfeo是谁?在希腊神话中,Morfeo是预言梦之神,众神无法亲自现身,只能通过梦境与人类对话。

Esempio:

Dopo una giornata di lavoro stancante, Luca è caduto tra le braccia di Morfeo appena ha appoggiato la testa al cuscino.

辛苦工作一天之后,卢卡的头刚碰到枕头,就沉沉地睡过去了。

8. APRIRE IL VASO DI PANDORA

Significa portare alla luce circostanze o situazioni nascoste, non ben conosciute, pericolose, dannose, ma anche illecite o criminali.

意思是释放了隐藏的情况,不仅未知、危险、有害,而且违法且不正当

E cos'era questo vaso di Pandora nella mitologia greca? Era letteralmente un vaso che conteneva tutti i mali dell'uomo (la vecchiaia, la gelosia, la malattia, la pazzia, il vizio). Zeus li aveva chiusi nel vaso e lo aveva affidato alla prima donna mortale: Pandora. Questa, per curiosità, lo aprì e tutti i mali si riversarono sul mondo, condannando l'umanità alla sofferenza.

潘多拉之盒在希腊神话中是什么呢?是一个装着人类全部灾厄的盒子(衰老,嫉妒,疾病,疯狂,溺爱)。宙斯把这些灾厄关进去,把盒子交给了第一位凡人女性——潘多拉。出于好奇,潘多拉打开了盒子,全部的灾厄涌向世界,人类不得不遭受苦难。

Esempio:

Certo, aprire il vaso di Pandora potrà rovinare il nostro rapporto, ma ho deciso di raccontarti finalmente tutta la verità.

当然,打开潘多拉之盒可能毁了我们之间的关系,但是我最后决定告诉你全部的真相。

素材来源:

ESPRESSIONI italiane tratte dalla MITOLOGIA GRECA – LearnAmo

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正,未经许可,不得转载!