小编按:自5月1日起,意大利将正式放宽对新冠疫情的管控,绿色通行证将在大部分公共场所停用,但关于室内口罩佩戴的规定尚未板上钉钉。让我们一起来看看新的规定会有哪些变化吧!

 

Meno di una settimana: l'1 maggio si avvicina e con lui si allenteranno ancora di più le regole per la gestione del Coronavirus, con le disposizioni attuali che in sostanza vedranno cadere quasi tutti gli obblighi riguardanti il Green pass e le mascherine. Vediamo tutto più nel dettaglio.

离5月1日还有不到一个星期,随之而来的还有进一步放松的应对新冠疫情的规定,尽管现在基本上已经取消了几乎所有与绿色通行证和口罩有关的要求。让我们详细看看新的规定。

 

Green pass

绿色通行证

Dall'1 maggio il Green pass sarà sospeso.  "I criteri non cambiano: il Green pass di fatto c'è sempre, solo che dal primo di maggio non verrà più richiesto per nessun tipo di attività", ha spiegato il sottosegretario alla Salute del governo Draghi, Andrea Costa. Il Green pass non servirà più per frequentare palestre e piscine al chiuso, partecipare a feste e cerimonie, convegni e congressi, entrare in discoteche e sale da gioco, andare al cinema e a teatro. Ma anche nei bar e nei ristoranti al chiuso, negli hotel, nelle mostre e nelle fiere. Niente obbligo per i corsi universitari in presenza e per i concorsi. Dopo il trasporto locale, libero accesso anche su aerei, navi, treni e pullman a lunga percorrenza. Il pass non sarà più richiesto neanche sui luoghi di lavoro, pubblici o privati. Ma resterà l'obbligo di Green pass rafforzato (quello che si ottiene con la vaccinazione o a seguito del contagio) fino alla fine dell'anno per il mondo del lavoro sanitario (medici, infermieri, personale sanitario) e anche per quello delle Rsa.  Per chi sarà sprovvisto scatterà la sospensione dal lavoro e dallo stipendio fino al 31 dicembre 2022. Il Super green pass sarà richiesto anche ai visitatori. Non ci sarà l'obbligo (com'è non è previsto anche attualmente) per i degenti e per chi si reca nelle strutture sanitarie per motivi di salute.

从5月1日起,绿色通行证将暂停使用。德拉吉政府的卫生部副部长安德烈亚·科斯塔解释道:“标准不会改变:绿色通行证仍然存在,但从5月1日起,任何形式的活动都不再需要它。”在室内健身房、游泳池、聚会、仪式、会议、大会、舞厅、赌场、电影院、剧院、室内酒吧、餐馆、酒店、展览、展会、大学课堂、比赛等场合都不再需要使用绿色通行证。除当地的公共交通工具以外,在飞机、船舶、火车和长途客车上,以及公共或私人工作场所也都将不再需要通行证。然而,在今年年底之前,医护人员(医生、护士、保健人员)以及在养老院(Residenza sanitaria assistenziale)工作的人员仍有义务持有加强版绿色通行证(通过接种疫苗或感染新冠痊愈后获得的通行证)。 没有该通行证的人将被暂停工作和工资,直到2022年12月31日。游客也需要持有加强版绿色通行证。对于住院病人和因身体健康原因前往医疗机构的人来说,将不要求该通行证(因为目前也没有要求)。

 

Mascherina al chiuso

室内口罩

Se per il Green pass le decisioni sono praticamente definite, non è lo stesso per le mascherine al chiuso. Nei prossimi giorni il governo dovrà stabilire i luoghi dove dovranno essere indossate ancora per qualche settimana. Ecco le ultime indiscrezioni.

如果说关于绿色通行证的决定实际上已经板上钉钉,那么室内口罩的决定则还未敲定。在接下来的几天里,政府必须确定在哪些场所必须再佩戴几周的口罩。以下是最新的传言

 

Le mascherine non dovrebbero più servire quando ci si alza dal tavolo nei bar e nei ristoranti. Potrebbero però restare per esercenti e camerieri, che come i lavoratori esposti al contatto con il pubblico necessitano di più protezione. E' probabile che decada l'uso della mascherina nei negozi e nei supermercati. Le mascherine potrebbero essere tolte nelle palestre ma restare obbligatoria anche all'aperto nel caso di stadi o concertino, dove si verificano quegli assembramenti ritenuti dagli esperti della Salute comunque veicolo di contagio. Nei cinema e nei teatri potrebbe bastare la mascherina chirurgica. La mascherina Ffp2 dovrebbe restare obbligatoria sui mezzi di trasporto sia locali, come bus e metro, che a lunga percorrenza come treni e traghetti. La mascherina potrebbe non essere più obbligatoria nei luoghi di lavoro, anche se la decisione potrebbe essere diversa tra uffici pubblici e privati. A scuola, ai bambini di età superiore ai 6 anni sarà richiesta la mascherina fino al termine dell'anno scolastico, ovvero per un altro mese di lezioni. L'obbligo di mascherina resterà negli ospedali e nelle Rsa.

在酒吧和餐馆,离开餐桌时不需要再佩戴口罩。然而,店主和服务员可能仍需要佩戴口罩,因为作为接触公众的人员,他们需要更多保护。 商店和超市里可能会停止使用口罩。在健身房可以摘掉口罩,但在体育场或音乐会等户外场所也必须戴上口罩,因为公共卫生专家们认为正是在这些场所的聚集会成为传染新冠病毒的载体。 在电影院和剧院,佩戴外科口罩就足够了。而FFP2口罩(欧标)应继续强制用于本地的公共交通工具,如公交车和地铁,以及火车和轮渡这样的长途交通工具。在工作场所,佩戴口罩可能不再是强制性的,尽管公共和私人办公场所之间的规定可能有所不同。在学校,6岁以上的儿童将被要求佩戴口罩,直到本学年结束,即再上一个月的课。医院和养老院将保留佩戴口罩的要求。

 

Obbligo vaccinale

疫苗接种义务

La vaccinazione Covid resterà obbligatorio fino al 15 giugno per insegnanti e personale scolastico, forze dell'ordine e in generale tutti i cittadini dai 50 anni in su. Per queste categorie è stata prevista dal 25 marzo la possibilità il ritorno al lavoro con il Green pass base (basta il tampone) il cui obbligo cessa comunque il 30 aprile. Il vaccino continuerà a essere obbligatorio fino al 31 dicembre solo per i medici, il personale sanitario e delle residenze sanitarie. Dall'1 maggio in avanti chi è senza vaccino potrà dopo molti mesi fare a meno anche del tampone rapido ogni due giorni per andare a lavoro. Il Green Pass basico non dovrebbe infatti essere più prorogato per i lavori pubblici e privati e questo anche per chi abbia compiuto 50 anni.

6月15日之前,教师和学校工作人员、执法人员以及所有50岁及以上公民仍然必须接种新冠疫苗。从3月25日开始,这些类别的人将可以凭借基本的绿色通行证(只需要采集拭子)返回工作岗位,但该规定将于4月30日结束。对于医生、卫生人员和养老院工作人员,在12月31日之前,疫苗接种将继续是强制性的。从5月1日起,那些没有接种疫苗的人在许多个月后将首次能够在上班时免去每天两次的快速拭子采集。基本的绿色通行证不应该再扩大到公共和私人工作岗位,甚至包括其中50岁以上的人。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!