小编按:今年2月,意大利已经取消户外口罩令。疫情已经进入了第三年,尽管病例数依旧居高不下,一些欧美国家已经逐渐放开了口罩相关的规定。意大利政府领导小组将在5月1日召开会议,研讨意大利疫情防控的下一步行动。

 

La Spagna ha annunciato che da oggi decade l'obbligo di mascherine al chiuso ma con l'eccezione proprio dei trasporti pubblici e dei taxi, oltre a ospedali, residenze per anziani e farmacie. E negli Usa, le principali compagnie aeree e gli aeroporti stanno revocando l'uso della mascherina dopo che un giudice ha abolito l'obbligo varato dal governo federale per aerei, treni ed autobus.

西班牙已经宣布从今天(4月20日)起,除公共交通和出租车,以及医院、老人院和药房外,不再强制要求人们在室内佩戴口罩。而在美国,一位法官废除了联邦政府对于在飞机、火车和公共汽车上强制要求佩戴口罩的规定,在此之后各大航空公司和机场也开始撤销口罩的使用。

 

Nei luoghi di lavoro e quando si viaggia a bordo dei mezzi di trasporto pubblici. Partirà da qui, dai due ambiti più importanti dove le mascherine molto probabilmente resteranno obbligatorie, la Cabina di regia del governo che deciderà cosa succederà dal primo maggio. E cioè quali correttivi verranno fatti alle norme che prevedono per quel giorno la fine di Green Pass e mascherine al chiuso.

意大利政府领导小组将决定从5月1日起防疫政策何去何从。也就是说,在5月1日停止使用绿色通行证和取消室内佩戴口罩的规定后,政府还将提出哪些修改意见。在工作地点以及公共交通这两个最重要的场所内很有可能需要继续强制佩戴口罩。

 

Il governo si riunirà nei prossimi giorni ma già oggi il ministro alla Salute Roberto Speranza potrebbe consultarsi con i suoi tecnici in preparazione dell'incontro. La sua linea è sempre stata di massima prudenza e se non farà pressioni per mantenere il Green Pass, di certo sulle mascherine ci sarà da dibattere. Sono moltissimi gli esperti secondo i quali le protezioni al chiuso non devono essere ancora tolte. E infatti verranno mantenute per alcune attività. C'è già un accordo con ministero del Lavoro, sindacati e rappresentanti dei datori per lasciare l'obbligo per chi ha un impiego che prevede la condivisione di spazi con i colleghi ma anche per chi ha contatti con il pubblico, ad esempio nei supermercati, nei negozi, nei ristoranti. Poi ci sono i trasporti.

政府将在未来几天举行会议,但今天卫生部长罗伯特·斯佩兰扎可能就会和他的技术顾问们协商,为会议早做准备。他的防疫路线一直是极为谨慎的,如果在保留绿色通行证这件事上他不向其他人施压,那么在关于口罩佩戴的问题上必然会有一场讨论。有很多专家认为,现在还不应该取消室内的保护措施。实际上,针对一些室内活动这些措施应该保留。劳动部、工会和雇主代表也已经达成协议,对于以下人群应当保留佩戴口罩的义务:工作涉及与同事共享办公场所的人员,与公众接触的人员,例如在超市、商店和餐馆工作的劳动者们,以及驾驶公共交通工具的人员。

 

Anche il sottosegretario alla Salute Andrea Costa — che è per togliere l'obbligo di mascherine al chiuso e sostituirlo con la raccomandazione — su bus, metro e treni ritiene ancora necessaria la protezione. Resta invece da decidere cosa fare, e ne discuterà la Cabina di regia, in cinema, teatri, palasport ma anche negli stessi negozi, market e ristoranti. Si potrebbe decidere di far tenere la mascherina solo a chi lavora e non ai clienti, anche se sarebbe una decisione un po' forzata.

即使卫生部副部长安德里亚·科斯塔赞成取消在室内强制佩戴口罩的规定,他仍建议在公共汽车、地铁和火车上保留该规定。而对于在电影院、剧院、体育场馆,以及商店、集市和餐馆里该怎么做,领导小组还没有作出决定。有可能只让在这些地方工作的人佩戴口罩,而非顾客,尽管这将是一个有点强制性的决定。

 

Per i medici di famiglia del sindacato Fimmg "occorrerebbe passare dall’obbligo legislativo a quello morale, è chiaro che le persone sono stanche ma corriamo il rischio di un ulteriore allentamento dell'attenzione sul Covid. Sullo stop delle mascherine al chiuso serve prudenza".

意大利全科医生联合会(FIMMG)的医生们认为,“有必要从立法义务转向道德义务,很明显,人们已经厌倦了,但我们有可能因此进一步放松对新冠疫情的警惕。在停止室内使用口罩的方面需要谨慎考虑”。